Menne mastoro taunonna corisulcar reruváne. Hyara so tanome ar urucarinа, ya lahora tula mastoronna morco:
Поехал крестьянин в лес репу сеять. Пашет он там и работает (трудится), как вдруг приходит к крестьянину медведь:
- Mastoro, racuvanyet.
— Крестьянин, сломаю я тебя.
Ava raca enye, morconya, yonta marie nauvat corisulcar orerant. Ni immen napuva sulcari, nan antuva tyen orristar.
— Не ломай меня, медведюшка, лучше будем репы вместе сеять. Я себе возьму корешки, а отдам тебе вершки.
Nant sana, - eque morco. - Nan qui carpaluva, san taunonna ninna ava menuva.
— Быть так,— сказал медведь.— А коли обманешь, тогда в лес ко мне хоть не езди.
Quente ar lennane nornotaunonna.
Сказал и ушёл в дубраву.
Corisulcar altaner molda.
Репа выросла крупная.
Mastoro menne yaviesse sapient corisulcar.
Крестьянин приехал осенью копать репу.
Nan morco tirne mastoro ar nornotaunollo ettulane.
А медведь увидел крестьянина и из дубровы вылез.
- Mastoro, a otirtya nauvat corisulcar, a anta tirtenya!
- Крестьянин, будем вместе делить репу, подавай мою долю.
- Nai, morconya, otirtyuvat: orristar tien, sulcar nien.
- Пусть будет так, медведюшка, будем вместе делить: вершки тебе, корешки мне.
Antane mastoro morcon iluve thirpelassi.
Отдал крестьянин медведю всю ботву (стебли и листья).
Nan corisulcar caitane norollenna ar yulune irinenna vacsent.
А репу положил в телегу и повез в город продавать.
***
Atya coranarasse mastoro rerеne tanome elossе.
На другой год крестьянин посеял на том месте рожь.
Tulne crictient, nan morco tenta ro hora.
Приехал собирать, а медведь уж его ждет:
- Etsin nye, mastoro, la carpaluva, a anta tirtenya.
— Теперь меня, крестьянин, не обманешь, давай мою долю.
Ar mastoro eque ron:
И крестьянин говорит ему:
- Nai sana.A napa, morconya, sulcar, ar ni napuva immen orristar.
— Быть так. Бери, медведюшка, корешки, а я себе возьму хоть вершки.
Hostaner te/toi elosse. Antane mastoro morcon sulcar, nan elosse caitane/сairene norollënna ar yulune mardonna.
Собрали они рожь. Отдал крестьянин медведю корешки, а рожь положил на воз и увез домой.
Morco tyavane sulcar ar tercéne, tai alayo as ro la carent. Ruthene morco mastoronna.
Медведь попробовал корешки и понял, что ничего с ними не сделать. Разгневался (был глубоко возмущен) медведь на крестьянина.
Nelyarinesse ata mastoro menne taunonna i arwa hyarient, nan morco ro tenta hora.
На третий год снова крестьянин поехал в лес поле пахать, а медведь его уже ждет.
- Carpalenet enye (сarpalenetyen), mastoro, simen racuvanyet (racuvan tyo)iminqa.
- Обманул ты меня, крестьянин, теперь я тебя точно заломаю.
- Ava raca enya (ni) morconya, yontamarie nauva лук ar nahtasulca orerant. Mera(t) ni mapuva sulcar, nan etyo antuva oristar?
- Не ломай меня, медведюшка, лучше давай лук и чеснок вместе
сеять. Хочешь я себе возьму корешки, а тебе отдам вершки?
- Estin enyo, mastoro, la carpulant, nolan etya orristar (orristaretya).
— Отныне меня, крестьянин, не обманешь, знаю я твои вершки.
- San morconya, a mapuva inye sulcar, ar ni mapuva immen nai orristar.
- Тогда медведюшка, возьмешь себе корешки, а я себе возьму хоть(пусть) вершки.
- I (А) ala, la carpalanyo yonta (atallume), nolan etya sulcar.
— Э нет, не обманешь меня больше (еще раз), знаю я твои корешки.
- Mana i san, morconya, mauret?
- Что же тогда, медведюшка, тебе нужно?
- A anta nyen (nin), mastoro, ar orristar ar sulcar, alasanto (var) racuva!
- Отдавай мне, крестьянин, и вершки, и корешки, не то (или) заломаю!
- Nauvant sana. A mapa, morconya, tai hamme, - eques mastoro.
— Быть так. Бери, медведюшка, что решил, - сказал крестьянин.
Tulle lume yavan hostant.
Пришло время урожай собирать.
Lende morco, ar hora ire mastoro mennuva.
Пришел медведь и ждет, когда крестьянин приедет.
Menne metasse mastoro ar la nutarya norollello, tulune lampalanga ar lampapalanne mi morco.
Подъехал наконец крестьянин и, не спускаясь с телеги, достал ружье и выстрелил в медведя.
Lentanne morco qualina.
Упал медведь убитым.
Rarane mastoro morcollo helma, ristane hara, hostane yavan ar menna mardonna.
Снял крестьянин с медведя шкуру, нарезал мяса, собрал урожай, и поехал домой.
Ar alaquen (alaman) apa sana mastoron la trastane.
И никто после тому крестьянину не докучал.
- Подпись автора
Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.