Великие Дворники

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Практика уровень 1.

Сообщений 1 страница 20 из 53

1

Итак, товарищи, как мы это делаем.

1. Создаем персонажа.

2. Пишем 1-2 предложения на квэнйа от лица персонажа, так, чтобы оно было к месту и помогало развивать историю происходящего.
Почему 1-2 предложения? По тому, что если 1 предложение короткое, то пишем 2 коротких. Если одно предложение длинное, то его и одного хватит. Например:
Я хочу написать "Нолдо накинул плащ и вышел на улицу". Это явно короткое предложение. И тогда я продолжаю: "Сегодня у него было много дел, а времени мало."

3. Слова для предложения берутся в словаре. Если нужное слово не найдено, пишете это слово по-русски. Я смотрю какие из не найденных сов часто употребляются и обновляю словарь.

4. Здесь находитс вс грамматика: https://ficbook.net/readfic/9969515

5. В конце своего поста делаете список использованных слов с переводом. Слова которые вы точно и хорошо знаете, пишете перевод от себя. Слова, которые взяты вами из словаря, приводите с пояснениями из словаря (если они там есть)
Например:

Я хочу написать: "Нолдо накинул плащ и вышел на улицу. Сегодня у него было много дел, а времени мало."

я выписываю все слова, что мне нужны так, чтобы и другие могли их видеть:

накинул - (слово отсутствует)
плащ - span (то, что покрывает, скрывает) (PE17:184)
вышел - идти - lenna- (идти, отправляться куда-то)
на - -sse
улицу - улица - malle (мощеная камнем улица, дорога)
сегодня - sire
у - an, ana, ana- (к, в, на, у, около, рядом, для, вот, ради; т.е. это абстрактный предлог приближения)
него - он - ro
было - ne
много - illi
дел - дело - carme (сконструировано нами от car)
а - nān (но, с другой стороны, в противовес, опять же, а, в то время как)
времени - lume
мало - níca (немного, мало)

Теперь из этих слов, при помощи правил, я собираю предложение:

Noldo накинул span ar lennane mallesse. Sire anaro ne illi carmоr nan nica lume.

Теперь ставим это предложене над списком слов - и пост готов.

6. Посты мы пишем по порядку (друг за другом) и каждый день. Помните о разнице часовых поясов.
Порядок следующий:
- Норэмэлдо
- Фаиландо
- Ирис
- Аилин
- Нйэллэ

7. Когда последний пост за сутки написан, я проверяю все и делаю пост с проверкой. Пожалуйста читайте этот пост и делайте выводы.

8. Если вы хотите что-то обсудить по теме, для этого есть поодфорум - давайте писать туда.

Кажется, это все. Удачи всем нам!

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

2

Maitimo ve senwa orone novo ilyо, hammanesse ar suqunesse первый-sse talma attatalmaro farava martanintya

Маитимо как обычно поднялся раньше всех, оделся и спустился на-первый этаж двухэтажного охотничьего дома-их

изначальная фраза на русском:

Маитимо как обычно встал раньше прочих, оделся и спустился на первый этаж их двухэтажного охотничьего дома.

как - ve
обычно - senwa, senya (VT49:22, 35)
встал - вставать - oro- (вставать, подниматься) (LT1A/Kalormë; QL:70)
раньше - nóvo, no (раньше, прежде) (PE15:35)
всех - все - ilya, ilyë (каждый, всякий) (LR:47)
оделся - одеть - hamma- (одеть, облечь во что-то) (Ety/KHAP)
и - ar
спустился - спускаться - suqu- (падать, снижаться, опускаться) (QL:87)
на - -sse
первый - (слово отсутствует)
этаж - talma (а так же "основание") (TALAM, VT46:18)
их - -ntya, -intya ("их", по тому, что принадлежит им) (VT49:17)
    - -ltya, -iltya ("их", по тому, что принадлежит им) (VT49:16, 17)
двухэтажного - atta + talma
охотничьего - охотничий - farava (принадлежащей охоте, напр. "охотнийий нож")
дома - дом - - martan,  martaman (жилой дом) (PE17:107)

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

3

Фаиландо вчера вечером решил спать долго, и по этому поднялся, только тогда когда позвали готовить завтрак.

Failando yenye sinyesse maxanen lorenuva alaron, taicasta tolunt, epe ier oroilu. Malu arinesse.

yenye - вчера
sinyesse - вечером
lore- спать
uva - будущие время
maxan - решение
alaron - долго
taicasta - по этому
tolu - подняться (с места, вставать)
-nt - инфинитив (вроде как)
epe - после
ire - как
oro - встали
malu - пожирать, есть с жадностью (devour)
rain - утро

4

Фраза на квенья: Etsurya ette Nendalaure partharinga suye. Salcene anliguin.
Фраза на русском: Выйдя наружу Нендалауре набрала холодный воздух. Трава была ещё мокрой.

Выйти - etsurya-
Наружу - ette
Набрала - partha-
Холодный - ringa
Воздух - suye
Трава - salce
Была - ne
Ещё - аn-
Мокрой - liguin

5

Linaeven yenye tulle Maitimonna в гости. Arinyasse se услышала tai feanarion lenna talda rantalasse ar cuines.

Линаэвэн вчера приехала к Маитимо в гости. Ранним утром она услышала, что фэанарион идёт вниз по лестнице, и проснулась.

Вчера - yenye
Приехала - приезжать - tul- (приезжать, приходить) (WJ:368)
К - -nna
В гости - гости (слово отсутствует)
Ранним утром - раннее утро - arinya (раннее утро, предрассветное утро) (VT45:6)
Она - se
Услышала - слышать (слово отсутствует)
Что - tai
Идет - идти - lenna- (идти, отправляться куда-то)
Вниз - talda (по направлению к низу) (PE21/76; PE21/76)
По - -sse
Лестнице - лестница - rantala
И - ar
Проснулась - проснуться - cui-

6

Русский: Сегодня Нйэллэ собиралась пойти в лес, чтобы собирать травы.

- Эй, доброе утро! - увидела она Нэндалаурэ.

Квэнйа: Sinare Nyelle telene lelyauvant taurenna, tana hostauvant salape.

- Yé, mara arin! - velane si Nendalaure.

сегодня - síra, siar, siarë, sinar(e) (сегодня, в этот день) (VT43:18), (PE 22:116)

собираться делать, планировать - tel- (MQ)

идти - lelya- - идти, следовать, путешествовать, двигаться в любом направлении

лес - taurë, мн.ч. tauri (великий, большой лес) (Letters:308, Markirya)

чтоб, чтобы - tana (VT49:11)

собирать - hosta- (Ety/KHOTH)

травы - salape (съедобные или целебные травы) (Ety/SALÁK-(WĒ))

эй - yé (восклицание для привлечение внимания) (VT47:31)

добрый - mara (добрый, хороший - о неодушевленном) (PE14:80)

утро - arin (LR:349)

видеть  - véla - видеть в смысле встретить

она - si, se, -se, -s (VT49:37)

7

Разбрп первого задания.

Фаиландо:

1. Ты молодец, но ты использовал не ту форму слова "решение":

решение - maxan (авторитетное решение, постаглвление) (WJ:419)

Я в шапке писал:

"В конце своего поста делаете список использованных слов с переводом. Слова которые вы точно и хорошо знаете, пишете перевод от себя. Слова, которые взяты вами из словаря, приводите с пояснениями из словаря (если они там есть)"

Если бы ты выписал не только перевод слова, но и комментари к нему, ты бы видел, что слово не подходит. Ничего стращного не произошло, просто иногда надо следовать инструкциям.

2.
lor-e-n-uva - это означает "я-посплю", думаю ты хотел написать другое. Причем "посплю" не в неопределенной форме, а в конкретной. Буду-спать звучало бы просто как loruvant:
lor-uvant (lor- - спать)

3. Думаю, ты использовал не тот оттенок слова для tolunt.

tolu - подняться (с места, вставать)
oro- - (вставать, подниматься) (LT1A/Kalormë; QL:70)

Ты ведь решил не "подняться с места поздно", а "подняться" поздно. Но ты молодец, что не забл про "-nt"!

4. oroilu

Мне кажется, что это слово написано с ошибкой. Собственно, оно вообще не имеет отношения к слову "звать", а по переводу у тебя здесь должно быть слово "позвали".

5. К моему большому сожалению, я не могу проверить ничего дальше, так как квэнйа и русский не сочитаются. Например на русском нет ничего о "пожирать с жадностью". Пожалуйста, впредь делай подстрочный перевод, а не только то, что ты планировал изначально - на то подстрочник и нужен.

Ирис:

1. partharinga нуэно писать в 2 разных слова, иначе получается "холоднонабранный". К тому эе нужно добавлять времена:
partha - выйдя, выходя
parthane - вышла

Смотри что тебе больше подходит и пиши подстрочный перевод.

2. Salcene. Тоже самое - просто пиши это раздельно salce ne.

3. anliguin

Слово написано не правильно по тому, что ты не выписала слово полностью - эту ошибку легко исправить, просто копируй слова полностью.
еще - an + существительное (чтобы сказать "одним больше": an queta "еще слово/словом больше" (PE17:91))
то есть anliguin это "еще одна мокрая"

Аилин:

1. tulle Молодец, что помнишь, что в прошедшем времени окончание зависит от конечной согласной.

2. Пожалуйста не забывай писать слова, которые отсутствуют в словаре - смотри как это обозначено в моем посте.

В остальном все замечательно!

Нйэллэ:

1. Ой-вэй... Пожалуйста посмотри как написаны сообщения у остальных - к сожалению, пока очень трудно разбирать то, что написала ты. Если ты уберешь пробелы и будешь писать по шаблону как у меня, то будет всем удобнее.

2. salape
Тут нужно множественное число - salaper. Но в остальном все написано очень хорошо!

3. velane - здесь не тот подбор слов. Видимо, ч плохо объяснил это в словаре:
видеть  - véla - видеть в смысле встретить; например "сегодня я видел Нэндэлаурэ" = "сегодня я встретил Нэндэлаурэ"

Общая просьба.

1. Пожалуйста пишите по схеме: предложение на квэнйа - подстрочный перевод - исходное предложение на русском.
Я понимаю, что я не писал это в шапке - это выяснилось по ходу.

2. Пожалуйста выделяйте текст на квэнйа жирным - так намного удобнее и нагляднее.

3. Товарищщи, вы не следите за повествованием. В частности, я уже написал, что встал раньше всех, а прочитав вас, выясняется, что половина уже давно встала и где только не находится. Ирис, Нйэлллэ - вы должны быть внимательнее. Что теперь делать с сюжетом? Мне переписывать свое первое предложение, вам переписывать ваши, или не обращать внимания на то, что с самого начала история идет несогласовано? Пожалуйста будьте все внимательнее, чтобы избегать таких ситуаций.

Слова без перевода за день:

первый - (слово отсутствует)

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

8

Noldo умылся mina sovalarma первом-sse talma ar uvant man ron maure caruvant tenna arс.

подстрочный перевод:
Нолдо умылся в ванной-комнате на-первом этаже и прикидывал что ему нужно будет-сделать в-течнеии дня.

изначальная фраза:
Нолдо умылся в ванной комнате на первом этаже и прикидывал, что ему нужно будет сделать за день.

умылся - (слово отсутствует)
в - mina, minna (в чем-то, как в "в коридор [придти]") (VT43:30)
ванной - sova (ванная, от слова "мыться")
комнате - комната - larma (QL:51)
на первом - (слово отсутствует)
этаже - этаж - talma (а так же "основание") (TALAM, VT46:18)
и - ar
прикидывал - прикидывать - úvië (рассматривать вопрос (с целью принятия решения) (PE22:132)
что - man
ему - - ro
нужно - maure
будет сделать - caruvant
за - tenna (в течение срока - "сделать за год, за последнее время") (UT:317)
день - árë (солнечный день) (PM:127)
        - ae, ar (VT45:27), кратких форм от árë "день"

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

9

No so cuyent ar пришлось oront. Winyamo suquent lo один talda, ar lennen minna кухню.

Подстрочный перевод:
Но он проснулся и пришлось встать. Юноша спустился вниз на один этаж, и пошёл в кухню.

Исходный текст:
Но он проснулся раньше и пришлось встать. Парень спустился вниз на один этаж, и пошёл в кухню.

но - (но, однако) (VT41:13)
он - so
проснулся - проснуться - cuy- (Ety/KUY)
раньше - nóvo, no (раньше, прежде) (PE15:35)
и - ar
пришлось - (слово отсутствует)
встать - oro- (вставать, подниматься) (LT1A/Kalormë; QL:70)
парень - юноша - winyamo (VT47:26)
спустился - спускаться - suqu- (падать, снижаться, опускаться) (QL:87)
вниз - talda (по направлению к низу) (PE21/76; PE21/76)
на - lo
один - (слово отсутствует)
этаж - talma
пошёл - lennane
в - mina, minna (в чем-то, как в "в коридор [придти]") (VT43:30)
кухню - (слово отсутствует)

10

Русский: Увидев Нйэллэ, Нендалауре улыбнулась, и помахал ей в ответ. - и тебе доброе утро!

Квенья: Tuntane Nyele, Nendalaure raita, ar помахала sena an hanquenta. - ar tye manyalda amaure.

Видеть - Tuntane (-a - настоящее время + -ne прошлое = Увидев)
Улыбнулась - raita
И - ar
Ей - sena
В - an
Ответ - Hanquenta
Тебе - tye
Хорошое, светлое - manyalda
День как рассвет - amaure

11

Квэнйа:
Linaeven latyane lattulis ar pusilla pusene larmanna. Menel tensi ol-светлым, ono taure tenna nemme morna.

Подстрочник:
Линаэвэн открыла окно и порыв-воздуха дунул-порывом комнату-в. Небо уже делалось-светлым, но лес ещё (пока) казался тёмным.

Исходная фраза: Линаэвэн открыла окно, и в комнату ворвался порыв ветра. Небо уже светлело, но лес ещё  казался тёмным.

открыла - открывать - latya- (VT41:5)
окно - lattulis (QL:51)
порыв воздуха - pusilla (QL:76)
дунул порывом - дуть порывами  - puse (курить, дымить) (QL:76)
комнату-в - комната - larma (QL:51)
небо - menel
уже - tensi (уже, все еще, поныне) [для настоящего времени] (PE22:57)
делалось - делаться - ol- (PM:340) (о том, что становится лучше, растет)
светлым - светлый (слово отсутствует).
но - ono
лес - taure
ещё  - tenna (в значении пока)
казаться - nem- (выглядеть, казаться) (PE 22:99)
темный  - morna (темный, черный, в том числе о волосах) (Letters:282, LT1:261)

12

- Lennuvar вместе? - iquisyane eldë. - Owo colimaldo ar coirealdo crantant ilya vecca.

Подстрочный перевод:
- Пойдём вместе? - предложила эльдэ. - Вдвоём легче и веселее выполнить любую работу (активность).

Изначальная фраза:
- Пойдём вместе? - предложила эльдэ. - Вдвоём любую работу легче и веселее выполнить.

идти - lenna- (идти, отправляться куда-то) (LED)

вместе (в значении с кем-либо) - слово отсутствует

предлагать - iquisya- (QL:43)

вдвоëм  - ówo (PE17:191)

любой - ilya, ilyë (всякий, любой) (LR:47)

работа  - carie, vecca ("активность", некая деятельность) (PE17:190)

легкий - cólima (о тяготах, хлопотах и т. д.) (PE 22:155)

и - ar (RGEO:67), перед словами на l, s, ar иногда заменяется на al (PE17:41, 71)

веселый - сoirea (QL:48)

выполнить - cranta- (выполнить, завершить, закончить, достичь) (GL:2)

13

Разбор 2.

Фаиландо:

1. cuyent - ты спутал времена и написал в неопределенном, нужно в прошедшем

2. suquent - и снова неопределенное вместо прошедшего - обрати на это внимание

3. Ты написал lenn-en вместо lenna-ne. Это уже третья ошибка с прошедшим временем - тебе нужно перечитать тему по прошедшему времени. Ссылка в шапке.

4. lo это "из, от" и т.п. Здесь нужны другие предлоги:
    - an, ana, ana- (к, в, на, у, около, рядом, для, вот, ради; т.е. это абстрактный предлог приближения) (Аллатив), (VT49:35), (PE17:127)
    - -ssë (в, среди, на - любое местонахождение на чем-то или в чем-то) (Локатив)

Но в целом ошибок меньше и ты хорошо все оформил, молодец!

Ирис:

1. Пожалуйста, обрати внимание на то, как оформлены посты у Фаиландо, Аилин и меня. Ты явно илучшила свой вариант, но нужно еще доработать. Отдельно обрати внимание на то, как выписаны слова.

2. Tunta это неверное использование слова. Пожалуйста посмотри внимательно, именно что внимательно, мой вчерашний разбор, и внимательно смотри слова и их значения в словаре.

3. Nyele ты пропустила одну "л".

4. raita это настоящее время - нужно поставить в прошедшее

5. К сожалению ты не верно вставило слово an - это "в", но только в случае приблежения. ставляй полностью слова из словаря, тогда будет меньше ошибок. Я думаю, здесь нужно использовать инстркментальный падеж "в ответ" - hanquentanen.

Аилин:

1. Молодец, что стала писать более развернуто, но пожалуйста обрати внимание на оформление - если ты будешь выделять жирным, то всем будет намного удобнее читать.

2. pusilla pusene - меня смущает конструкция "порывы воздух дули порывами". Боюсь, это явная тавтология, такого стоит избегать.

3. larmanna - все же -nna это приближение, а "в окно" это уже не приближение, это вход во что-то. Думаю здесь подойдет mir, mi (внутри чего-то) (VT43:30, LotR)

4. уже - tensi (уже, все еще, поныне) [для настоящего времени] (PE22:57)
tensi подошло бы для "небо уже было светлым на протяжении какого-то времени", но не для "уже делалось светлым". Здесь стоило просто написать - небо делалось светлым.

5. ol- (PM:340) (о том, что становится лучше, растет)
Думаю в данном случае это слово не может быть использовано. Ведь становиться более светлым это не увеличиавться, улучшаться в каком-то качестве, это становиться совсем другим. Иначе на закате небо становилось бы хуже и уменьшалось в своем качестве.

6. Я не думаю, что здесь в квэнйа подходит прошедшее время - nemme. Это не прошедшее время, это страдательный залог.

7. Я хочу напомнить, что задача этих упражнений - пополнить словарный запас за счет частого использования одних и тех же слов. Я могу ошибаться, но мне кажется что приземленные "стол", "одежда", "умываться", "завтрак" ты будешь использовать куда чаще, чем различные поэтическик конструкции. Возможно тебе стоит подумать над темами предложений.

Нйэллэ:

1. Молодец, что изменила написание предложений. Теперь пожалуйста обрати внимание на то, как у Фаиландо, Аилин и меня оформлены слова. Очень тебя проошу делать так же.

2. colimaldo - сравнительная степень -ldа, обрати внимание.

3. ilya - я не уверен надо или нет здесь ставить слово в лательный падеж. Наверное надо - не зря же он существует.

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

14

Metelaire ne ar arinerisse tensi ringa ne, taicasta nen крана-llo menne ringema, nan céva tenna ia нагрели.

подстрочный перевод:
Конец-лета был и по-утрам (в-ктрах) уже(уже какое-то время) было холодно, так-что вода крана-из шла студеная, но/а новую (обновившуюся) еще не нагрели.

исходный текст:
Был конец лета и по утрам уже было холодно, так что вода из крана шла студеная, а новую еще не нагрели.

был - ne
конец лета - metelaire
и - ar
по утрам - arinerisse (arin + r + sse)
уже - tensi
было - ne
холодно - ringa
так что - taicasta
вода - nen
из крана - крана-llo
шла - menne
студеная - прохлада - ringema (по аналогии с yelma)
а - nan
новую - céva (свежий, новый, обновленный) (VT48:7)
еще - tenna
не - la
нагрели - (слово отсутствует)

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

15

Telyane namwanuva завтрак, caltane tana an arin.

подстрочный перевод:
Решив приготовить завтрак, зажег огонь в очаге.

исходный текст:
Решив приготовить завтрак, фаиландо разжег огонь в очаге.

решив - решать - telya- (делать заключение) (WJ:411)
приготовить - приготавливать - manwa- (подготовить, готовить) (QL:59)
завтрак - завтрак - (слово отсутствует)
разжег- разжечь, зажечь - calta- (PE22/156)
огонь - огонь - tanya, tana (видимо, "греющее" пламя) (LT1A/Tanyasalpë, PE15:7)
в - an
очаге - очаг - arin (очаг, топка, горнило) (QL:32)

16

Квэнйа: -naquet, maire. - Nendalaure ortone корзину ten salaper ara indoite ar lelya as Nyelle

Дословно: да (это так), хорошо. - Nendalaure подняла корзину для травы( съедобные или целебные травы) из помещения и пошла c Nyelle.

Русский: -Да, хорошо. - Nendalaure подняла корзину для травы из дома и пошла с Nyelle.

náquet- в значении "согласие с фактом" = "это есть говорю" (=да) (PE22:167)
хорошо - marie (PE17:58, 89)
поднимать - orto- (QL:70) (+ne, прошедшее время)
для - ten (Fíriel's Song), но к Третьей Эпохе это слово уже не использовали (то есть нормальное слово, можем использовать)
Трава  - salape (съедобные или целебные травы) (Ety/SALÁK-(WĒ))
из - ara, ara- (из, вне, прочь, от) (VT49:25)
дома - indoite (в помещении) (QL:43)
и - ar (RGEO:67), перед словами на l, s, ar иногда заменяется на al (PE17:41, 71)
- lelya- - идти, следовать, путешествовать, двигаться в любом направлении ((WJ:363, VT14:5)
с - as, as, как в  aselyë "с тобой" (VT47:31, VT43:29)

Отредактировано Гость (07.07.2024 16:37)

17

Перевод:
Linaeven rëantë, отошла aulattuliso ar astuvehammaiesto. Nis надела платье wenya ar span.

Подстрочник:
Линаэвэн улыбнулась, отошла от-окна и начала-одевать-себя. Женщина надела платье зелёное и плащ. 

Исходный текст:

Линаэвэн улыбнулась, отошла от окна и начала одеваться. Дева надела зеленое платье и плащ.

улыбнулась - улыбаться - raita- (пр.вр. rëantë) (PE17:182)
отошла - отойти (слово отсутствует)
от  - au- (прочь, из, от) (VT49:24)
окна - окно - lattulis
начала - начать - astuvu-, пр.в. astūve- (QL:33)
одеваться - одеть - hamma- (одеть, облечь во что-то) (Ety/KHAP)
женщина - nis
надела - надеть (слово отсутствует)
платье (слово отсутствует, есть только "узкое платье")
зелёный - wenya (желто-зеленый) (GWEN)
плащ - span (то, что покрывает, скрывает) (PE17:184)

18

- A lemya nitya, ni возьму elven matto ten прогулки, - Nyelle entulane lintie кухня-nna ar caitane poconna atta rimpon lendembasso.

Подстрочный перевод:

- Подожди немного, я возьму нам еды для прогулки, - Нйэллэ вернулась быстро кухню-на и положила сумку-в два ломтя дорожного-хлеба.

Изначальная фраза:

- Подожди немного, я возьму нам еды на прогулку, - Нйэллэ быстро вернулась на кухню и положила в сумку два ломтя хлеба.

ждать - lemya- (медлить, ждать) (Ety/LEB)

немного - nitya (VT48:15)

взять - отсутствует слово, которое нужно по контексту

мы - -lve (включающее) (PE22/119)

еда - matta (PE 22:136)

для - ten (Fíriel's Song)

прогулка - слово отсутствует

возвращаться - entula - сконструированное слово

быстро - lintië (быстро, поспешно) (Namarie;  PE17:58)

кухня - слово отсутствует

класть - caita- (LotR)

сумка - poco (QL:75)

два - atta

ломоть - rimp (GL:64)

хлеб - lendembassē (дорожный хлеб) (PE17:51)

19

Разбор 3.

Фаиландо:

1. Есть специальное слово для "готовить еду" - macsa-, marc- (QL:59) Я понимаю, что к тож знал, но вот.) Смотри в словаре внимательнее - со временем привукнешь. Так же есть слово для накрывать на стол.

2. У тебя беда с предлогами. Запомни, an arin это "по направдению к очагу". Тебе нужно вниматьельно смотреть на оттенки слов в словаре, а не брать что попало. "в очаге, в духовке" будет mir, mi (внутри чего-то) (VT43:30, LotR)

3. Мне кажется не хватает местоимений. Но в остальном - все очень хорошо.

Ирис:

1. -naquet, maire будет преводиться как "согласно, хорошо", или "да, так и есть, хорощо"

2. indoite - это "в помещении", это как "в помещении" шапку не носят. Или "в помещении было тепло". И т.п.

3. lelya as - ты ведь хотела написать "последовала"? Здесь уместнее всего использовать грамматическую форму olelya- (= следовать вместе), как men - omentie: olelya Nyelle.
4. Позалуйста обрати внимание на то, что основное действие проходит в доме и связано с обучением слов касающихся утра. Я понимаю, что ты имеешь меньше нас всех опыта с форумками и по этому ты наверняка и запуталась, но надо как-то возвращаться в общее ручло.

Молодец, что разобралась с оформлением!

Аилин:

1. astuvehammaiesto - мне кажется, что ты перемудрила. Думаю нужно было просто написать astuvа hamma-sse одеть + возвратная форма глагола

2. wenya все же салатовый, не совсем зеленый.

Мне кажется, что не стоит носить плащ в доме (мы не носив в доме пальто), но возможно тут дело вкуса. В остальном все хорошо!

Нйэллэ:

1. Поздравляю, ты выйграла в негласном соревновании "кто дольше всех не будет удобно оформлять посты". Поскольку пальма первенства несомненно твоя, предлагаю теперь стать унылой и скучной как мы все.) Для этого достаточно посмотреть на ошормление поста у любого другого.

2. Нйэллэ... я просто хочу уточнить один момент. Ты в курсе, что мы пишем одну волшебку на всех, а не то, что Аилин, Фаиландо, я, играем в доме, а ты и Ирис в неком абстрактном пространстве? Мне кажется, что ты решила, что в этой ветке идут параллельно несколько форумок, но это не так - это лна история. Для разных историй разные ветки. Возможно, тебе стоит прочесть изначальную вводную в квэтаниэ и посты всех остальных (кроме вас с Ирис) в этой ветке, начиная с момента, где говорится, что я встал раньше прочих? Может быть ты просто не разобралась с тем, что происходит? И пока все учат слова "встать", "одежда", "кухня", "умыться", "завтрак" вы с Ирис хотите учить слова "корзинка", "травы", "прогулка"? На мой взгляд это не очень разумно, так как куда менее эффективно.

3. Нйэлдэ, кажется ты вовсе не читаешь что пишут другие - но так не получится писать форумку. Ты пишешь, что ты вернулась на кухню. Оставим момент, что вернуться можно только туда, где был ранее, а на кухне тебя еще не было. Но обрати внимание, что на кухне (по крайней мере в том доме, где согласно вводной находимся Аилин, Фаиландо и я) сейчас стоит Фаиландо, который разжигает огонь. И если ты пришла на кухню, где находится кто-то только что проснувшийся, то крайне не вежливо его игнорировать и деловито заниматься чем-то своим.

4. Дорожный хлеб ты взять не могла. Коймас, или лембас, это особый хлеб, наделенный особыми свойствами, как мы знаем из Энвинйа, имеющий особый состав, который печет только главная женщина в народе. И этот хлеб хранится в королевской сокровищнице. Ты никак не могла взять его с полки мимоходом, тем более ломтями - так как этот хлеб печется лепешками.

Честно говоря, я думаю, что тебе надо переписать это пост.

Слова за 3 дня, которые отсутствуют:

первый - (слово отсутствует)
умылся - (слово отсутствует)
на первом - (слово отсутствует)
пришлось - (слово отсутствует)
один - (слово отсутствует)
кухню - (слово отсутствует) кухня -  mastathambë (комната приготовления еды)
светлым - светлый (слово отсутствует).
вместе (в значении с кем-либо) - слово отсутствует
нагрели - (слово отсутствует)
завтрак - завтрак - (слово отсутствует)
отошла - отойти (слово отсутствует)
надела - надеть (слово отсутствует)
платье (слово отсутствует, есть только "узкое платье")
взять - отсутствует слово, которое нужно по контексту
прогулка - слово отсутствует
кухня - слово отсутствует кухня -  mastathambë (комната приготовления еды)

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

20

Умывшись ar распустив iya anda finde, Maitimo menne mastathambesse.
- Marie arin Faranwe. Satuvan nen naronna, nan lennat умойся.

Подстрочный перевод:
Умывшись и распустив свои длинные волосы, Маитимо отправился кунб-на.

Оригинал:
Умывшись и распустив свои длинные волосы, Маитимо прошел на кухню.
- Доброе утро, Охотник. Я поставлю воду на огонь, а ты иди умойся.

умывшись - (слово отсутствует)
распустив - (слово отсутствует)
свои - свой - iya - сконструированное слово
длинные - anda
волосы - finde
прошел - menne
на кухню - кухня -  mastathambë (комната приготовления еды) + -nna
доброе утро - marie arin
охотник - faranwe
поставлю - поставить - sat-  (ставит, класть помещать в/на какое-то место) (VT48:11)
воду - nen
на огонь - naronna
а - nan
ты иди - lennat
умойся - (слово отсутствует)

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»