Великие Дворники

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Великие Дворники » Мы хвастаемся. » Колобок на квэнья с подстрочным переводом. (перевод скоро будет)


Колобок на квэнья с подстрочным переводом. (перевод скоро будет)

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Cuitner i ner airawë as airaen. Neyallume airawe eque: 1
Жили-были старик со старухою. Как-то раз старик говорит;

- A masta, airaen, i mastakorne! 2
- Испеки, старуха, колобок!

- Et mano mastent? La poro, - endaqueta airaen.   3
- Из чего печь? Муки нету, - отвечает старуха.

Ye vesse! - airamo ramba, - Cangacolcasse a rara, porehaurasse a poityaparca, ce cavuva parthacta pore.  4
— Ce, жена! - восклицает старик. - По коробу поскреби, по сусекам помети; авось муки и наберется.

Airaen nampe oirin ramince, cangacolcasse rarane, porehaurasse poityaparcane, ar parthiecta poro atta cambar.5
Взяла старуха куриное крылышко, по коробу поскребла, по сусеку помела, и набралось муки две пригоршни.
Mbastane se macse tyuruquirmenen, contane macsenen mastacorne, rasne mastacorne mi   5
Замесила она на сметане тесто, скатала из теста колобок, изжарила колобок в
Ilma ar hehtane lattulisenna urenutant         6
масле и положила на окошечко остудить.

Mastacorne caitane, caitane, ar lahorie astuvucontiecso -     7
Колобок полежал-полежал, и вдруг и покатился —
- lattulisello andasorаnna, andasorаllo talanna,   8
— с окна на лавку, с лавки на пол,
postanna, haltane olla fenda mi mittathambenna, mittathambello opofennаnna , opofennаllo pannenna, pannllo arat    9
дверям, перепрыгнул через порог в сени, из сеней на крыльцо, с крыльца на двор, со двора за
ando, ar athron, ar athron.    10
ворота, и дальше, и дальше.

Conta Mastacorne pice tie ar omentienna son lapatte   11
Катится колобок по дороге, и навстречу ему заяц:

- Mastacorne, Mastacorne! Matuvanyat!    12
- Колобок, колобок! Я тебя съем!

- Ava matat nyo, henduatlantea lapattenya! Ni tyen lirince linduva, - eque Mastacorne ar astuvulirne:    13
— Не ешь меня, косой зайчик! Я тебе песенку спою, — сказал колобок и запел:

- Mastacornen, Mastacornen,   14
Я Колобок, колобок,
Сangacolasse rarienan,   15
Я по коробу скребён,
Рorehaurasse poityaparcienan, 16
По сусеку метён,
Tyuruquirmenen limienan,   17
На сметане мешон,
Ar ilmasse rasienan,   18
И в масле жарен.
Lattulisessa camurienan,   19
На окошке стужон;
Ni harunollo autane,   20
Я от дедушки ушёл,
Ni harunillo autane,    21
Я от бабушки ушёл,
Ar lo tye, lapatte, la finië autane!   22
А от тебя, зайца, не хитро уйти!

Ar contane Mastacorne vande; rie lapatte tirne so!     23
И покатился Колобок дальше; только заяц и видел его!.. 

Conta Mastacorne, nan omentienna son harma:   24
Катится колобок, а навстречу ему волк:

- Mastacorne, Mastacorne! Matuvanyet!    25
- Колобок, колобок! Я тебя съем!

Ava matent enyo, mithta harma! Ni etyen lirince liruva!    26
— Не ешь меня, серый волк! Я тебе песенку спою!

- Mastacornen, Mastacornen,   
Я Колобок, колобок,
Сangacolasse rarienan,
Я по коробу скребён,
Рorehaurasse poityaparcienan,
По сусеку метён,
Tyuruquirmenen limienan,
На сметане мешон,
Ar ilmasse rasienan,
И в масле жарен.
Lattulisessa camurienan,
На окошке стужон;
Ni harunollo autane,
Я от дедушки ушёл,
Ni harunillo autane,
Я от бабушки ушёл,
Ni lepettallo autane,    27
Я от зайца ушел,
Ar lo tye, harma, la finië autant!    28
И от тебя, волка, не хитро уйти!

Ar contacta Mastcorne vande; rie harma tirne so!.. (harmarya  tirne)   29
И покатился Колобок дальше; только волк и видел его!..

Conta Mastacorne nan omentienna son matsile.    30
Катится Колобок, а навстречу ему медведь.

- Mastacorne, Mastacorne! Matuvanyet!    31
- Колобок, колобок! Я тебя съем!

Masse tye, minnatilliten, matent nyo! Enye tyen lirince liruva.     32
— Где тебе, косолапому, съесть меня! Я тебе песенку спою.

Ni harmallo autane,      33
От волка ушёл,

Lo tye, matsile, la finië autant!     34
От тебя, медведь, не хитро уйти!

Ar ata contane Mastacorne; rie harma tirne so!.. (ro i tirne!..)     35
И опять укатился Колобок; только медведь и видел его!..

Conta, conta Mastacorne, nan omentienna son rusco:      36
Катится, катится Колобок, а навстречу ему лиса: 

- Ayesse, Mastacorne! Ye tye netya.       37
- Здравствуй, Колобок! Какой ты хорошенький.

Mastacorne pia cen hententane rusco, thennalume astuvulirne:     38
А колобок едва заметил лису, сразу запел:

- Mastacornen, Mastacornen,
Я Колобок, колобок,
Сangacolasse rarienan,
Я по коробу скребён,
Рorehaurasse poityaparcienan,
По сусеку метён,
Tyuruquirmenen limienan,
На сметане мешон,
Ar ilmasse rasienan,
И в масле жарен.
Lattulisessa camurienan,
На окошке стужон;
Ni harunollo autane,
Я от дедушки ушёл,
Ni harunillo autane,
Я от бабушки ушёл,
Ni lepettallo autane,
Я от зайца ушел,
Ni harmallo autane,    39
Я от волка ушёл,
Matsiello autane,      40
От медведя ушёл,
Lo tye, rusco, ar ente autuva!     41
От тебя, лиса, и подавно уйду!

- Ye alcarin lirince! - rusco eque.    42
- Какая славная песенка! — сказала лиса.
- Ono sina na, Mastacorne, ni yerna sin, lamarie hlara.    43
— Но ведь, колобок, я стара стала, плохо слышу;

A sorta sunincesse (pa sunince) eneyen, ar a lira atallume yonta roma.    44
сядь-ка на носок мне, и пропой еще разок погромче.   

Mastacorne campe ruscon pa mundince ar astuvulirne sana lirince.     45
Колобок вскочил лисе на мордочку и запел ту же песню. 

Hanta, Mastacorne, alcarin lirince, enna hlaruvata! A sorta pa enye lambince, ar a liruvant tyelullumesse ,  -    46
- Спасибо, колобок! Славная песенка, еще бы послушала! Сядь-ка на мой язычок, и пропой в последний разок, —

eque rusco ar nohtone imma lambe.   47
сказала лиса и высунула свой язык.

Mastacorme campë sen lambesse (lambesserya/ pa lamberya), nan rusco - napacarpa son! Ar mante (ar matanerya).   48
Колобок прыг ей на язык, а лиса — ам его! И съела.

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

2

Незапланированная, но иллюстрация

http://forumupload.ru/uploads/001b/0f/4e/2/t233070.jpg

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Великие Дворники » Мы хвастаемся. » Колобок на квэнья с подстрочным переводом. (перевод скоро будет)