Великие Дворники

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Ж, З

Сообщений 1 страница 14 из 14

1

ЖА- - ЖД-

жаба
жаворонок
жадность
жадный (ненасытный) - lávear (QL:52)
жажда - mange (жажда, нужда) (QL:59)
жаждущий - parca (Ety/PÁRAK)
                      - loima, loimea (QL:56)
                      - soica (VT39:11)
жакет - vacco (GL:21)
жалоба - suiva (хныканье, стоны) (QL:86), thuiva*
жалкий (жалкий, убогий, страдавший) - angayanda (QL:34)
жалко
жало
жалоба
жалобность
жалость
жаль
жалюзи
жар - úrë (Appendix E)
       - fatanyu (подземный - горячий воздух глубин)(GL:51)
жара - mure (жаркая, душная погода) (PE13/139)
        - úrë (Appendix E)
жара тропическая - torqele  (QL:94)
жаренье
жарить, обжаривать - ras- (GL:65)
жаркий - saiwa (LT1:248)
жарко - sahta- (QL:81)
жаровня - tanyasalpe (чаша огня) (LT1/187)
жасмин
жатва - yausta (урожай, жатва) (QL:105)
жать - c'rikta (серпом, убирая урожай) (Ety/KIRIK)
         - thanga- (сжимать, давить) (QL:81)
жвало
жвачка (только как у коровы и подобных
животных!) - tyus (QL:50)
жгода
жгу, жжешь, жгут - usta-, hus-  (LT1A/Ûr; QL:98), (PE16:134)
жгут
жгучий - uruvoite (QL:98)
жгущий
ждать - lemya- (медлить, ждать) (Ety/LEB)
         - masta- (медлить, ждать) (GL/47; QL/063)

*В данном случае верным может быть написание и через s, и через th. Su - это древний корень, но, видимо, со временем стали считать, что это слово и производные от него правильнее говорить через th.

Подпись автора

Расстреливаю отступников и еретиков.

2

ЖЕ-

же (как в "надо же") - i, e- ( у нас есть два примера: elyë "даже ты" и esto "даже они двое") (VT43:26), (VT49:48)
жевать - tyuku-, tyukta- (QL:50)
жезл
желание - indo (волеизъявление, решимость, намерение, настрой, настроение, расположение духа, состояние ума)(PE22:165; PE17:155, 179; VT39:23)
желанный/ая - írima (желанный, прекрасный) (PE17:155)
желатин
желать
желать идти в каком-то направлении - mína- (VT39:11)
желать кому-то высшей милости или помощи - manya- (VT49:41)
желать отправиться в какое-либо место - mína- (VT39:11) 
желающий начать что-то - mína “desiring to start, eager to go” VT39/11
железо - ere (железо, сталь) (QL:36)
железка, железяка
железная дорога - angatiëfan (invention)
железнодорожная ветка - angatiëfan (invention)
железнодорожная линия - angatiëfan (invention)
железнодорожный путь - angatiëfan (invention)
железный - angaina (ANGA)
               - yeraina (сделанный из железа) (QL:105)                 
               - yereva (принадлежащий железу) (QL:105)
железо - tornanga (твердое железо) (PE17:56)
желоб - сelma (канал, русло, проток, желоб, сток) (Ety/KEL)
желобок - ríma (NM:353)
желтизна
желто-красный
желтовато-коричневый - marya (MAD)
желтый - malina (золотисто-желтый) (QL:58)
желток
желтый
желудок
желудь
желчь
жемчужина
жена - indis (жена, невеста) (UT:8)
        - veri (супруга, замужняя женщина) (VT49:45)
        - veruni (пара мужа) (QL:101)
        - vesse (супруга, "в -браке") (Ety/BES)
        - vestin (женатая) (QL:101)
        - herivesti (леди-супруга) (QL:40)
жена-леди - heruni (обращение к жене Лорда, или уважительное обращение, что-то из серии "госпожа моя") (QL:40)
женитьба
жениться - vesta- (вступать в брак, жениться, выходить замуж) (VT49:46)
жених - vestaner (брачующийся, жених) (QL:101)
женоподобный - qimea, qimenea (нежный, мягкий, свойственный женщинам) (QL:77);
                      - qimenoite (женственный, женский) (QL:77)
женский -  -ni (женский суффикс) (GL:60)
              - qimea, qimenea (нежный, мягкий, свойственный женщинам) (QL:77)
             - qimenoite (женственный, женский) (QL:77)
женского пола - qimenoite (женственный, женский) (QL:77)
женственный - anaina (нежный, мягкий, женственный)  (QL:31)
                      - qimea, qimenea (нежный, мягкий, свойственный женщинам) (QL:77)
                      - qimenoite (женственный, женский) (QL:77)
женщина - nís (мн.ч. nissi) (MR:213)
               - nissë (VT47:33)
               - nína (VT43:31)
               - nisto (большая женщина) (VT45:33)
               - nillë (маленькая женщина) (VT47:33)
               - wenci (маленькая женщина) (VT48:18)               
               - ndissa (юная женщина) (Ety/NDIS)
               - anai (как пара к anu "мужчина") (QL:31)
женщина-воин
жердь - tulwë (LT1A/tulielto)
жерло
жернов
жертва
жертвенник
жертвенность
жест
жест-код - hwerme (WJ:395)
жесткий - tauca (деревянный) (PE17:115)
             - rungwa (жесткий, твердый) (QL:80)
             - sangwa (прочный, упругий, крепкий) (QL:81)
             - sarda (жесткий, твердый - о произношении, звуке и т.п.) (VT39:17)
жесткое (что-либо жесткое, как камень) - tinga (SD:68)
жесткость
жестовая речь - mátengwië "язык жестов" (VT47:9)
жестокий - narte (горький) (QL:64)
              - valka (жестокий, горький) (QL:101)
жестоко убить - nahta- (PE14:66)
жестокость
жесть
жетон - tanna (MR/385), tanwa (PE17:186)
         - narwë, nar (жетон, опознавательный знак) (VT45:37)
жечь - urya- (быть горячим) (LT1A/Ûr; QL:98)
        - usta- (LT1:271, QL:98)         
        - hus- (QL:98)
жечься - urya- (быть горячим) (LT1A/Ûr; QL:98)

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

3

ЖЖ- - ЖУ-

жжение
жженый
жжет
живая плоть - sarco (QL:86)
живительный
живица - marc (смола хвойных деревьев) (QL:63)
живность
живо
живое существо - coite (живое существо, животное) (LT1A/Koivië-néni)
живой - vecca (активный) (PE17:190)
          - limbe (живой, подвижный) (PE17:18)
          - сoirea (живой, оживленный) (QL:48)
          - coiva (бодрствующий; живой, живущий) (LT1:257)
живопись
живость
живот - famba (толстый) (QL:36)
животная пища - coisimatа (готовая, с мясом) (QL:59)
животное - coite (живое существо, животное) (LT1A/Koivië-néni)
               - talar (вьючное животное) (QL:88)
животный - coisiva (животное, телесное) (QL:48)
животрепещущий

живучесть
живущий - coiva (бодрствующий; живой, живущий) (LT1:257)
жидкий - linqea (QL:54)
жидко
жидкость
жидкость из пульверизатора - timpa, timpine (пульверизатор, брызги, спрей, брызги) (QL:92)
жизнедеятельный - coiva (бодрствующий; живой, живущий) (LT1:257)
жизнь - coire (LT1A/Koivië-néni; QL:48)
          - vehtë (как процесс, как "место" обитания) (PE17:189)
жила
жила провода - lanya (нечто длинное и протяженное) (PE17:60)
жилет
жилец
жилище - coa (жилье) (PE17:107)
жилище за звездами - iluin(do) (QL:42)
жилой дом (чертог, зал) - tham (Ety/STAB)
жир - lar (VT45:26)
       - mange (QL:62)
жиреть - piute- (процветать, облагораживаться, жиреть) (QL:74)
жирный - lárëa (в значении "жирный, богатый", как "жирная земля") (VT45:26)
             - tyúca (толстый, густой, жирный, плотный) (QL:50), Ety/TIW)
             - pingwa (жирный, богатый - о почве) (QL:74)
житель
жить - cuita- (пробудиться, родиться и жить) (PE22:156)
        - coita- (PE 22:103)
        - oia- (жить день за днем) (PE 22:125)
        - manda- (жить, пребывать, обитать) (QL:60)
жребий - ambar (судьба, жребий) (PE13/137)
           - lanc (шанс, отбор, жребий) (GL:52)
           - mandë, manar (судьба, рок, окончательный конец, участь, жребий, удача, конечное блаженство) (MANAD, VT45:32)
             - amarto (судьба, фатум, участь, рок, удел, жребий) (LT2:348)
             - engetor (судьба, срок, жребий, случай, удача, везение) (ENGE(TOR), QL:35)
            - umbar (судьба, рок, проклятье, бич) (PE17:66)
           - marto, marta (удача, фортуна, доля, судьба) (LT2:348), (VT45:33, VT46:13)
            - lanqa (счастливый) (QL:055)
жужжание
жук
жулик
журнал
журналистика
журчание - qirqirinda (QL:78)
журчать
жуть
жухлый

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

4

З

ЗА- - ЗАБ-

за - 1. pella, pell (по ту сторону, вне - "уехать за город, вслед за кем-то") - (Lord's Prayer, VT43:13) пишется после определяемого слова!
           Andúnë pella "за Западом", elenillor pella "из-за звезд" (Nam, RGEO:66, Markirya)
    - 2. ca, cata, cana (позади кого-чего-то - "ступить за порог, идите за мной, стать за дерево, заткнуть за пояс") - (VT43:30)
    - 3. hra, rá, han (указывает на лицо или предмет, на к-рые направлено действие - "борьба за приз, беспокоиться за тебя,
          наблюдать за кошкой, следить за порядком) - (VT43:33), (VT43:14)
    - 4. hra, rá, han (с целью получить, достать, достичь - "идти за водой, послать за ним, в погоне за оленем") (VT43:33), (VT43:14)
    - 5. yonta "более", apa "после" (свыше некого предела - заменяется словом "более", или "после" - "ему за сорок, беседа зашла за полночь,
          мороз за тридцать градусов") (VT44:36)
    - 6. tenna (в течение срока - "сделать за год, за последнее время") (UT:317)
    - 7. quaptanen (вместо кого-то - "сделаю за тебя")
    - 8. ve "как, подобно" (в качестве кого-чего-то - "взять за образец, принять за друга") (VT49:10)
    - 9. quaptanen "вместо, в замен" (в возмещение чего-то, в обмен на что-то - "воздать за службу, за это я тебе расскажу")
    - 10. ana, ana- (ради, во имя, в пользу кого-чего-то - "голосовать за предложение") (PE17:147)
    - 11. apa "после" (одно вслед за другим - "за дождями наступила тепло, читать книгу за книгой, год за годом") (VT44:36)
    - 12. ancasta (по причине, вследствие чего-н - "ценить за храбрость, за отсутствием времени, дело за малым, за ненадобностью")
    - 13. novo "прежде, перед, до" (временное или пространственное "за" - "за пять дней до начала/отъезда") - прежде/до пяти дней до начала,
            прежде пяти дней до отъезда
    - 14. -nna (около, возле, вокруг чего-то - "сесть за стол") - выражается через падеж Аллатив
    - 15. -sse (во время чего-то - "поговорить за обедом") - выражается через падеж Локатив
    - 16. -nen (зависимость от кого-чего-то - "дело за мной") - выражается через инструментальный падеж - дело мной
    - 17. mi (указывает на расстояние - "за 10 километров отсюда, за 3 метра до меня") - вместо предлога "за", использовать предлог "в"
    - 18. указывает на лицо предмет на который направлено действие - "взять за руку, держаться " перила" - просто упраздняем предлог "за" - взять руку, держаться перила
    - 19. заниматься чем-то - "приняться за работу, сидеть за книгами" - нужно изменить фразу так, чтобы не использовать предлог "за" - начать работу, сидеть с книгами
    [приставка]
    - 20. начало действия - (засмеяться) - приставка "за" заменяется глаголом "начать" (начать смеяться)
    - 21. распространения действия за какие-то пределы - (заехать, залить) - приставка "за" меняется на "пере-, через" olla (PE17:65)
   - 22. к глаголу совершенного вида, соответствующему по знач. глаголу несов. вида - (запечь, залезть) -  приставка "за" меняется на глагол "закончить"
           (закончить печь, закончить лезть)
   - 23. со значением находящийся по ту сторону чего-то - (залесье) - pella, pell (Lord's Prayer, VT43:13)
    - 24.  - ere-, es- (вне, прочь, с оттенком одинокости, заброшенности) (QL:36)
   - 25. pote (после, позади какого-то места) (PE13:139; QL:75)

за пределами - athron (GL:17)
                     - tar(a) (за пределами, вне, после) (VT49)
                     - ala (за пределами, вне, по ту сторону, вдали) (MC:214)
за пределы - eru, est (за пределы, вне, с оттенком одинокости, заброшенности) (QL:36)

забава
забег
забиваться (прятаться) - nurta-
забирать
заблуждаться - loita- (PE17:151)
заблуждающийся - loi- (PE17:151)
заблуждение (ошибка) - loima (PE17:151)
заболевание - lívë (SLIW)
заболонь - marc (QL:63)
забор - peler, pelera, helai (забор) (PE13:147)
         - hahta (забор, ограда, ограждение, загородка, изгородь, штакетник) (PE19:91)
         - cëa (живая изгородь) (PE17:101)
         - cegya (живая колючая изгородь) (UT:282)
         - peltacse (из кольев или бревен) (PE17:65)
         - yonwa (забор, бордюр, граница) (PE17:43)
         - pelo (забор, отмечающийграницу) (PE17:65)
         - pelma (любой ограничитель) (PE17:65)
         - pelto (изгородь, "неприступная веревка", натянутая лента и т.п.) QL/073
         - panda (ограда) (Ety/PAD)
         - etpel (внешний забор) (PE17:65)
         - tanda (живая, забор, ограда, бордюр, обод) (QL:87)
         - cegla, ceglē (забор или частокол из острых кольев) (UT:282)
забористый
забота
заботить (тяготить, утруждать) - taras- (Ety/TARAS)
заботиться - quāra (охранять) (QL:76)
                - hatha- (лечить, обрабатывать, ухаживать) (PE22:166)
заботы (хлопоты, беспокойство) - tarsa (Ety/TARAS)
заброшенность
заброшенная местность - arean (QL:32) (заброшенный край)
заброшенный край - - arean (QL:32) (заброшенная местность)
забывчивость
забыть - lemb-, от lemba (LR:368)
забытье

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

5

ЗАВ-

завал
заваливаться - suq- (падать, снижаться, опускаться) (QL:87)
заваруха
заведение
заведено
заведомо
заведовать (управлять, практически управлять) - maha (PE19:74; 102; VT47:6; 7; 35)
заведующий - héra (ведущий, руководящий) (Ety/KHER)
                    - mahtië (практически управляющий) (PE 17:161)
                    - telúmea (окончательный, конечный) (QL:91)
завезти - tala- (приносить, привозить, доставлять) (QL:88)
               - tulu-  (приносить, перемещать) (LT1A/tulielto; QL:95)
заверение
завернуть - conta- (паковать) (QL:47)
               - way-, vay- (Ety/WAY)
               - vaita- (QL:100)
               - vaita-, waita- (обхватывать, обнимать, завертывать) (VT46:21)
               - lapa- (обертывать, бинтовать, обвивать) (QL:51)
завертывать - way-, vay- (Ety/WAY)
                   - vaita- (QL:100)
                   - vaita-, waita- (обхватывать, обнимать, завертывать) (VT46:21)
                   - lapa- (обертывать, бинтовать, обвивать) (QL:51)
                   - conta- (паковать) (QL:47)
завершать - telya-, tel- (завершать, заканчи
вать, заключать) (WJ:411)
                   - telu- (завершать, заканчивать, замыкать, кончать) (LT1A/Teleri; QL:91)
                   - holya- (акт закрытия: закрывать, запирать, перекрывать, прекращать) (PE17:98)
завершаться - tel- (WJ:411)
завершающий - telūmea (последний, окончательный, решающий) (QL:91)
завершение - telma (WJ/411)
                        - cwan (WJ/392)
                        - mentë (точка, конец) (MET)
                        - tyelma (FS, VT45:25)
                        - metta, met (конец, завершение) (LT1:43), (VT49:24)
                        - pac (конец, завершение, закрытие, запирание) (VT41:6)
завершенный - сarina (законченный) (QL:45)
                    - carinwa (полностью сделанный, завершенный) (PE 22:112)
завершить - cranta- (завершить, закончить, достичь, выполнить) (GL:2)
завеса - wathar (завеса, пелена, чадра) (VT42:9)
           - span (то, что покрывает, скрывает) (PE17:184)
завесить - untup- (скрывать, покрывать) (LotR:0377; RGEO:58)
завет
завешивать - untup- (скрывать, покрывать) (LotR:0377; RGEO:58)
завещание - indo (волеизъявление, решимость, намерение)(PE22:165)
завещать - enye- (QL:35)
завивать - tanta- (QL:94)
завидовать
зависеть
зависимость
зависть
завиток (завиток, или хохолок, или кисточка - нечто свисающее) - qasilla (QL:76)
завихрение - piruce (QL:74)
завлекать (очаровывать) - telyanta (PE15:69)
завод
заводить - khor (приводить в движение) (Ety/KHOR)
заводь - lóna (VT42:10)
           - linya (пруд) (LIN1)
           - nendë (озеро) (PE17:52)
завоеватель
завоз
завораживать
заворачивать, завертывать - lapa- (обертывать, бинтовать, обвивать) (QL:51)
                                       - vaita-, waita- (обхватывать, обнимать, завертывать) (VT46:21)
                                       - piri-, пр.вр. pire (вращать, поворачивать) (QL:74)
                                       - conta- (паковать) (QL:47)
завтра - enar (будущий день) (PE 22:124)
           - enwa (приставка будущего времени + притяжательный суффикс) (QL:34)
           - noa (после-сегодня) (VT49:20)
           - níra (будущим днем) (VT39:30)
завтра ночью - ettuisse, от ettui "завтрашняя ночь" (QL:34)
завтрак
завтрашнее утро - eссala (QL:34)
завтрашняя ночь - ettui (QL:34)
завтрашний - núora (в значении грядущий, будущий) (QL:66)
завуалировать - watharya- (VT42/10)
                      - vatharya- (VT42:10)
завянуть - hista- (поблекнуть) (QL:40)

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

6

ЗАГ- - ЗАД-

загадка
загар
загвоздка (препятствие) - ceg (UT:282)
заглавие - enos (GL:32)
загляденье
загнанный
заговор
заголовок
загон
загон для овец - moalin (QL:60)
загораживать  - thora- (ограждать, огораживать, загораживать, защищать) (Ety/THUR)
загораться - turya- (QL:96)
                 - thillu- (о звездах) (PE22/136)
загород
загородить - pele- (QL:73)
                  - lanya- (VT42:8)
загородка - peler (PE13:147)
загороженный - thaurēnā (огражденный, загороженный) (Ety/THUR)
                           - pelin (QL:73)
                           - tapta (остановленный, прекращенный) (VT39:17)
заготовка
заграждение
заграница (чужие, внешние заемли) - ettele “outer lands, foreign parts” ✧ Ety/ET
загривок
загружать (физически) - talta- (QL:88)
загруженность
загрузка
задаваться вопросом - elmenda (PE13:143)
задать
задача
задворки
задевать  - peres- (влиять, воздействовать) (EtyAC/PERES)
               - naitya- (повредить, причинить вред; посрамить, оскорбить) (QL:65)
               - presta- (Ety/PERES) (влиять, затрагивать, воздействовать)
задействованный
задел
заделанный - tapta (остановленный, прекращенный) (VT39:17)
заделывать - tap- (останавливать, прекращать) (Ety/TAP)
задержание - tapale (остановка, прекращение, от tap-) - сконструированное слово
задержать, задерживать - pusta- (останавливать, пресекать) (Ety/PUS)
                                                - tap- (останавливать, прекращать) (Ety/TAP)
задерживаться - lenda- (медлить, задерживаться) (VT45:27) (Ety/LEB)
                       - masta- (медлить, ждать) (GL/47; QL/063)
задержка - tapa (остановка, прекращение, от tap-) - сконструированное слово
задний
задняя сторона - opto (задняя часть) (PE22:50)
задняя часть - opto (задняя сторона) (PE22:50)
задолго
задор
задохнуться - quoro- (особенно из-за воды) (QL:78),(LT1A/Qorinómi)
задохнувшийся - quorin (особенно утонувший) (LT1A/Qorinómi; QL:78)
задуманный - panin (определенный, точный, ясный, плановый, преднамеренный) (QL:72)
задумать, задумывать - enye- (QL:35)
                                            - panya- (строить планы, намереваться) (QL:72)
задумка
задушевный
задыхаться - quoro- (особенно из-за воды) (QL:78),(LT1A/Qorinómi)

Отредактировано Аилин Тирэндиль (22.04.2024 08:00)

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

7

ЗАЕ- - ЗАК-

заезд
заездить - laira- (PE14:66)
заехать
зажатость
зажечь, разжечь - calta- (PE22/156)
зажечь свет - calta- (QL:44)
зажечься - turya- (QL:96)
заживление - nestad WR/380
заживлять - hatha- (лечить, обрабатывать, ухаживать) (PE22:166)
зажигалка
зажигать
зажим
зажимать (фиксировать) - taka-, tak- (PE14:28; 66)
зазор
зазорно
зазубренный - сarсara (QL:48)
зазубрина - ceg (UT:282)

заказ - iquistalale (просьба доставки)
заказать - iquistala- (просьба доставки)
закалить
закалка
закалывать - ektā- (WJ:365)
заканчивать - telya-, tel- (WJ:411) (завершать, заканчивать) (WJ:411)
                         - telu- (завершать, заканчивать, замыкать, кончать) (LT1A/Teleri; QL:91)
                         - holya- (акт закрытия: закрывать, запирать, перекрывать, прекращать) (PE17:98)
заканчивать половой акт (для мужчины - to ejaculate) - hapta- (PE14:66)
заканчиваться - tel- (WJ:411)
закат - sunqelaine "увядание солнца" (QL:87)
закатать - conta- (QL:47)
закатившийся - sunquelea (как о солнце) (QL:87)
закатный - sunquelea (как о солнце) (QL:87)
закваска - tyurda (QL:50)
закладка - pimpilin (со свисающим концом) (QL:74)
заклинание
заклинать (умолять) - iqu- (to beg) (QL:43)
заключать - telya- (завершать, заканчивать, делать заключение) (WJ:411)
                - telu- (завершать, заканчивать, замыкать, кончать) (LT1A/Teleri; QL:91)
                - lanya- (заключать в кольцо, и т.п.) (VT42:8)
                - tulca- (фиксировать, заключать, укреплять) (LT1:270)
               - holya- (акт закрытия: закрывать, запирать, перекрывать, прекращать) (PE17:98)
заключающий - panyaion (фиксирующий;  по аналогии с нолдоринским tengedion  - confirmer, fixer, establisher) (PE13:165)
заключенный  - pelin (во всех смыслах) (QL:73)
                     - arca (ограниченный, заключенный, узкий, тесный) (Ety/AK)
заключительный - tyelima (KYEL)
                         - telda (последний, окончательный) (WJ:407)
                         - métima (максимальный, последний, окончательный (MC:221)
                         - telúmea (последний, окончательный, решающий, конечный) (QL:91)
заклятие
заколка
закон  - acsan (HOME 10), axan, мн.ч. axani (закон, установление, заповеди) (WJ:399), (VT39:23)
        - thanyë (правило, принцип, закон) (STAN)
закономерность
законопослушный - sanya (Ety/STAN)
законченность
законченный - сarina (законченный, завершенный) (QL:45)
                          - quanta (законченный, совершённый) (Minor-Doc/1955-CT)
                          - -inqua (суффикс: полный, законченный, совершенный) (WJ:412)

закончено, сделано - carn (GL:25)
закончившийся - сarina (законченный, завершенный) (QL:45)
закончить - cranta- (закончить, достичь, выполнить, завершить) (GL:2)
                - tel- (закончить, конец) (WJ/411)
                - telya- (завершать или заканчивать что-то насовсем) (WJ:411)
                - cartha- (для обозначения завершения делания чего-то) (GL:25)
закреплять - panya- (фиксировать, устраивать) (Ety/PAN)
                 - taka-, tak- (чинить, фиксировать) (PE14:28; 66)
                - tancata- (фиксировать, закреплять) (PE22:157)
                - tulca- (фиксировать, заключать, укреплять) (LT1:270)
                - tac-, пр.вр. tancë (скреплять) (Ety/TAK)
закрепляющий - panyaion (фиксирующий;  по аналогии с нолдоринским tengedion  - confirmer, fixer, establisher) (PE13:165)
закрученный - werelinda (QL:103)
закрывать  - top-, пр.в. tompë (нечто, что покрывает) (TOP)
                      - holya- (акт закрытия: закрывать, запирать, перекрывать, прекращать) (PE17:98)
закрывать покрывалом - vatharya- (VT42:10)
закрытие - pac (конец, завершение, закрытие, запирание) (VT41:6)
закрытый - fornen (WR:338)
               - uidavnen (вечнозакрытый) (WR:338)
               - pahta (закрытый, частный, захлопнутый)  (VT39:23)
               - lanya (закрытый, отгороженный) (VT42:8)
               - yonda (зкрытый, замкнутый) (PE17:43)
               - talda (крытый, покрытый) (QL:93)
               - pahta (состояние закрытия: замкнутый, закрытый, частный, личный) (PE17:171; VT41:6)
закупка
закуток
закутывать - way-, vay- (Ety/WAY)
                 - vaita-, waita- (обхватывать, обнимать, завертывать) (VT46:21, QL:100)
                 - lapa- (обертывать, бинтовать, обвивать) (QL:51)

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

8

ЗАЛ- - ЗАМ-

зала, зал - tham (Ety/STAB)
заледеневший - helca (SA/khelek)
заледенелый - helca (SA/Khelek)
заледенеть - hilcitha- (hilc + tha) - сконструированное слово
залежи
залив - cópa, hascópa, cópas (гавань) (LT1:257)
заливка - úlea (Ety/ULU)
заливать - luita- (затоплять и промачивать насквозь) (VT48:22, 30)
                  - oloiya (разливаться, наводнять) (VT42:10)
залитый солнцем - aurea (QL:33)
залог
заложено
заложить  - ataс-, atáсwa- (учреждать) (PE13:158, 136)
                    - tulca- (фиксировать, заключать, укреплять) (LT1:270)
заложник
залп
залпом

заманивать (очаровывать) - telyanta (PE15:69)
заманить (в ловушку) - remba- (VT42/12)
заманчиво
заманчивый - telyantalya (QL:90)
                  - telya (PE15:69)
замедленный (сдержанный) - hampa (PE17:68)
замена, обмен - quaptalë
                     - varta (изменение) (QL:102)
заменить, заменять - quapta- (обменивать) (QL:76)
                             - virya- , пр.вр. virnë/virinyë (сменять, меняться, чередовать) (PE17:189, 191)
                              - ahya- (менять) (PM:395)
замереть
замерзать - hilc- (LT1A/Helkar; QL:39)
замерзший - halcin (QL:39)
замесить, замешивать - mbasta (PE17:51)
заместитель
заметка - teсma (письмо, записка, заметка) (PE17:44)
заметность
замечательно
замечательный - amya- (PE17:163)
                       - maira (замечательный, превосходный, драгоценный, великолепный, возвышенный) (PE17:163;172)
замечать - hententa- (VT49:24)
замешкать, замешкаться - lenda- (задерживаться, медлить) (VT45:27), (Ety/LEB)
                                      - lemya- (медлить, ждать) (Ety/LEB)
                                      - masta- (медлить, ждать) (GL/47; QL/063)
замещение
заминка
замираемый - sunqelaina (QL:87)
замирание - sunqelaina (падение, затухание, увядание, заход, осадка) (QL:87)
замирать - suq- (угасать, утихать, отгореть) (QL:87)
              - hista- (о звуке) (QL:40)
              - cwel- (постепенно исчезать, увядать, уставать так, что увядать) (Ety/KEL)
замирающий - quelië (замирающий, затухающий, увядающий) (LotR:1110)
замкнутость
замкнутый - yonda (PE17:43)
                      - pahta (состояние закрытия: замкнутый, закрытый, частный, личный) (PE17:171; VT41:6)
замкнутый периметр - pelin (огражденный по всему периметру) (QL:73)
зАмок - malcor (замок, жилище кого-то состоятельного) (QL/62)
замОк - taplatyame, от tap- "блокировать" (VT46:17) и latya- "открывание" (VT41:5)
замолчать
замолчи
замораживание - niquë (холод, как при снеге, но не как при льде) (WJ:417, PE17:168)                              -
                               - hilce (холод, как при льде) - сконструированное слово
                               - tapale (остановка, прекращение, от tap-) - сконструированное слово
замораживать - hilc- (LT1A/Helkar; QL:39)
                             - tap- (останавливать, прекращать) (Ety/TAP)
замороженный - halcin (LT1A/Helkar; QL:39)
                              - tapta (остановленный, прекращенный) (VT39:17)
заморозка - tapa (остановка, прекращение, от tap-) - сконструированное слово
заморозки (о погоде) - nicu-  (PE17:168)
замуж, замужем - verin (PE15:75)
замужняя  - vestin (QL:101)
замужество
замыкать - telu- (завершать, заканчивать, замыкать, кончать) (LT1A/Teleri; QL:91)
замысел
замысленный - panyara (спланированный) (PE16:72)
замысловатый

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

9

ЗАН- - ЗАП-

занавеска
занавешивать легкой тканью - fanta- (PE17:174)
заниматься - cara- (делать, производить, изготавливать) (QL:45)
заниматься сексом - puсta- (QL:75)
заново
заноза - сinda (QL:47)
занос
заносить - tala- (QL:88)
                - tulu- (LT1A/tulielto; QL:95)
занудно
занят - lumeanta (отдавать время)
занятно
занятость
заостряться - tapi-, tapa- (становиться тоньше к концу, сужаться к концу, истончаться на конце) (QL:89)
заочно
запад
западный - númea (QL:68)
Западный Прибой - falasse númea (Западный берег Тол Эрессеа) (LT1:124)
западня
запаздывание
запал
запас
запасать - haura (PE19:91)
запасной
запах - ñol- noun "smell" (VT45:5)
         - fausta (QL:37)
         - holme  (чаще всего приятный) (Ety/ÑOL)
запекать - toro- QL/094
запекшийся - loima (от жара) (QL:56)
                  - arqua (сухой, безводный, пересохший) (QL:32)

запереть - alalatya, по аналогии с avalatya (не открывать! запрет) (VT41:6)
запертый - pelin (QL:73)
                   - pahta (состояние закрытия: замкнутый, закрытый, частный, личный) (PE17:171; VT41:6)
запечатывать - avalatya (не открывать! запрет) (VT41:6)
запеченный - torwa (запеченный; коричневый (цвет запеченого хлеба)) (QL:94)
                  - torina (QL:94)
запил - hyatsë (SYAD)
запирание - pac (конец, завершение, закрытие, запирание) (VT41:6)
запирать —  alalatya, по аналогии с avalatya (не открывать! запрет) (VT41:6)
                  — holya- (акт закрытия: закрывать, запирать, перекрывать, прекращать) (PE17:98)
записка - tecca (QL:90)
                - teсma (письмо, записка, заметка) (PE17:44)
записная книга - tecca, tecte (книга, написанная от руки; записная книга) (QL:90)
записная книжка - tecteparma
запись - tecma 
           - tecte (QL:90)
           - tectele (документ, бумага, запись) (QL:90)
заплаканный - nienaitë (со слезами на глазах) (MC:214)
запланированный - panin (определенный, точный, ясный, плановый, преднамеренный) (QL:72)
заплатка
заплетаться - tilt- (шататься)
заплетенный - raina (VT42:12)
заповедник
заповедь - acsan (HOME 10), axan, мн.ч. axani (закон, установление, заповеди) (WJ:399), (VT:23)
заполнить
заполнять - quat-, quanta- (WJ:392), (PE17:68)
                - -cwa (WJ:392)
запоминание
запорошенный - timpina (тонкий, порошкообразный, распыленный) (QL:92)
запотелый - hithwa (Ety/KHIS)
запороть
заправка
запрашивание - minathurie  (внутриискание, от mina "into" + þurie "seeking") (VT42:17)
запрашивать - iquisya- (QL:43)
                          - ceth-, пр.вр. centhe (искать информацию) (PE17:156)
запрет
запретить
запретный - avaquétima (нечто, что не должно
   быть сказано) (WJ:370)                   
          - avanyárima (нечто, что не должно быть рассказано) (WJ:370)
запрограммированный
запрос - minathurie (запрос, поиск, исследование) (VT42:17)
              - iquista (QL:43)
запросто
запрятать - span (то, что покрывает, скрывает) (PE17:184)
запускать - khor (приводить в движение) (Ety/KHOR)
запустить (чем-то во что-то или кого-то) - hata-(QL:39)
запутанный - carpalima (хитрый, каверзный) (PE12:6)
                   - rembina (VT42:12)
запутанность
запчасти
запутывать - fasta- (Ety/PHAS)
запущенная часть сада - arean (QL:32)
запястье - maricta (QL:80)
              - málime (VT47:6)

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

10

ЗАР- - ЗАТ-

заработок
заражение
зараза
зарево
зародыш - erdë (VT45:12)
зарождение
заросли
заросший ольхой - ulwea, uluswea (ольховый, в значении лес, роща и т.п.) (QL:97)
зарубежный - etse (Ety/ET)
зарубка - nyas (зарубка, царапина) (QL:68)
заря - andúnë (закат, вечер в районе заката) (Markirya, Nam)
        - arinya (раннее утро, предрассветное утро) (VT45:6)
заряд
засада
засаженный деревьями - aldarwa (Ety/ƷAR|GAR)
засаленный - luvo (PE21:82)
заседание
заседать - soro- (QL:85)
заселять - sorto- (QL:85)
засеянное поле - resta (VT46:11)
                        - milnar, milnarwa (от слова зерно) (QL:61)
засиживаться  - lenda- (задерживаться, медлить) (VT45:27), (Ety/LEB)
                      - masta- (медлить, ждать) (GL/47; QL/063)
заслать (отправить), засылать - tulya- (PE14:58)
                               - lelta-, lenta- (VT47:21, 22)
заслонка - lat (QL:51)
заслуга
заснеженный   - lossë, lossëa (крупным пушистым снегом)  (PE17:161)
                       - niqissea (мелким и колючим, "ледяным" снегом) (QL:66) 
заставлять
заставлять бежать - norta- (специально используется для верховой езды на лошадях или других животных) (PE17:168)
заставлять вытечь - сelutа- (быть причиной, по которой что-то выливается) (PE22:98)
застеклять - talcu- (QL:88)
засов
засор
засохнуть
заставить (заставить делать что-то против своей воли или совести) - thakta- (VT43:22)
заставить сесть - casóro- “to make sit, set” ✧ QL/043
заставлять - thakta-(заставлять делать что-то против своей воли или совести)  (VT43:22)
                - nir- (нажимать, давить. толкать (что-то или кого-то) внезапно или с силой в указанном направлении) (PE22:165; VT41:17)
заставлять идти (в желаемом направлении) - menta- “to send, cause to go (in a desired direction)” VT41/06
"заставлять" искриться - tinta- (MR:388)
застегивать - tac-, пр.вр. tancë (скреплять) (Ety/TAK)
застежка - tancal, tancala (брошь, затежка) (PE19:83)
              - tancil (зажим, кнопка, заколка, молния) (Ety/TAK) noun. brooch, clasp, pin, fastener
застенчивость
застенчивый - caurëa (LT1:257)
застилать - untup- (скрывать, покрывать) (LotR:0377; RGEO:58)
застолье
застопоренный - tapta (остановленный, прекращенный) (VT39:17)
застрять
заступник
застываемый - sunqelaina (QL:87)
застывать - hilc- (от холода) (QL:39)
               - tulca- (фиксировать, заключать, укреплять) (LT1:270)
               - tancata- (фиксировать, закреплять) (PE22:157)
                - panya- (фиксировать, устраивать) (Ety/PAN)
застывший - halcin (от холода) (QL:39)
засуха
засушливый - arqua (сухой, безводный, пересохший) (QL:32)
засылать (отправлять), заслать - tulya- (PE14:58)
                                             - - lelta-, lenta- (VT47:21, 22)
засыхать - il(l)oite (увядать) (QL:41)
              - cwel- (постепенно исчезать, увядать, уставать так, что увядать) (Ety/KEL)
затевать - panya- (строить планы, намереваться) (QL:72)
затвердеваемый - sunqelaina (QL:87)
затвердевать - tulca- (фиксировать, заключать, укреплять) (LT1:270)
                   - tancata- (фиксировать, закреплять) (PE22:157)
                   - panya- (фиксировать, устраивать) (Ety/PAN)
                   - tac-, пр.вр. tancë (скреплять) (Ety/TAK)
затворение - pac (конец, завершение, закрытие, запирание) (VT41:6)
затворенный - pahta (состояние закрытия: замкнутый, закрытый, частный, личный) (PE17:171; VT41:6)
затворять - holya- (акт закрытия: закрывать, запирать, перекрывать, прекращать) (PE17:98)
затейливый
затем - ta (тогда, потом, затем - ta стоит в начальной части предложения, до перечисления чего-то) (VT49:33)
         - san (тогда, в то время, затем) (MC)
         - thā (затем, следующий) (PE22:131)
затемнение (без отриц. оттенка) - halya- (VT46:13)
затемненный (отриц.) - nulla (VT45:11)
затененный - lómëa (омраченный, тайный, сумрачный) (LotR/1131)
затенять - tel- (скрывать, накрыть, затенять, бросать тень) (GL:70)
затея
затишье
заткнутый - tapta (остановленный, прекращенный) (VT39:17)
затмить - tel- (скрывать, накрыть, затенять, бросать тень) (GL:70)
затонуть - suq- (падать, снижаться, опускаться) (QL:87)
затоплять - quosta- (QL:78),(LT1A/Qorinómi)
                    - oloiya- (разливаться, наводнять) (VT42:10)
                    - luita- (затоплять и промачивать насквозь) (VT48:22, 30)
затор
заторможенность
заторможенный (сдержанный) - hampa (PE17:68)
заточение
затрагивать  - peres- (EtyAC/PERES) (влиять, воздействовать)
                   - presta- (Ety/PERES) (влиять, воздействовать)
затребовать - iquisya- (QL:43) 
затронуть  - peres- (EtyAC/PERES) (влиять, воздействовать)
               - presta- (Ety/PERES) (влиять, воздействовать)
затруднение (хлопоты, беспокойство) - tarsa (Ety/TARAS)
затруднять (беспокоить, утруждать) - taras- (Ety/TARAS)
затруднительно - hraia, hrai (неловко, сложно) (PE17/154), (PE17/185)
затруднительный - auqua (неловкий, бестактный) (QL:33)
                         - hrai- (трудный, тяжелый) (PE17:154)
                         - hraia (сложный, затруднительный, негибкий, непреклонный) (PE17:154)
                         - hranga (трудный, тяжелый) (PE17:154)
                         - urda (трудный, труднодоступный, требующий напряжения, затруднительный) (PE17:154)
затуманенный - mathka   (сумрачный, туманный) (QL:59)
                       - nienaitë (со слезами на глазах) (MC:214)
затухаемый - sunqelaina (QL:87)
затухание - sunqelaina (падение, затухание, увядание, заход, осадка) (QL:87)
затухающий  - hithwa (тусклый, угасающий)(QL:40)
     - quelië (замирающий, затухающий, увядающий) (LotR:1110)
затыкание - tapale (остановка, прекращение, от tap-) - сконструированное слово
затыкать  - pusta- (останавливать, пресекать) (Ety/PUS)
                    - tap- (останавливать, прекращать) (Ety/TAP)
затычка - tampa (Ety/TAP)
затылок - pontëcaswa (задняя-часть-головы) самодельное слово, калька с английского "затылок" - back of the head)
затычка
затягивать - tuc- (тащить, тянуть)  (TUK)
затягиваться  - lenda- (медлить, задерживаться) (Ety/LEB)
                     - masta- (медлить, ждать) (GL/47; QL/063)
затянуть

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

11

ЗАУ- - ЗАЯ-

заунывный - nyenya (постоянно недовольный, плачущий, заунывный) (QL:69)
заусенец - ceg (UT:282)
зафиксированный - tankā (закрепленный) (Ety/TAK)
захват - maptalë (похищение и изнасилование)(PE13:163)
захватить, ухватиться - map- - больше "взять силой, захватить, отобрать" (PE16:133)
захватчик - arpo (захватчик, вор) (PE19:89)
захватывать  - harya- (не физически) “to possess” ✧ Ety/ƷAR
                     - mapa- (Ety/MAP)                   
                     - nap (VT47/20)
захватывающе
захлебываться - quoro- (QL:78), (LT1A/Qorinómi)
захлопнуть, захлопывать - taran (громко, с шумом) (LT2A/Dramborleg; QL:89)
захлопнутый - pahta (закрытый, захлопнутый, частный) (VT39:23)
захлопывать, захлопнуть - holya- (закрывать) (PE17:98)
заход - sunqelaina (падение, затухание, увядание, заход, осадка) (QL:87)
заход солнца - sunqelaine (QL:87)
заходимое солнце - sunqelaina (QL:87)
заходить - tilt- (скатиться)
захолустье
захотеть - mer- (Ety/MER)
зацикленность
зацикливаться - tyustyukta- (жевать жвачку; размышлять, вспоминать) (QL:50)
Зачарованные острова - Tolli Kuruvar (LT1A/Tolli Kuruvar)
зачарованный
зачахший - hessa (QL:40)
зачем, для чего -castallo (casta + llo Аблатив) (по какой-то причине) - сконструированное слово
зачем-нибудь -  castallo
зашедший - sunquelea (спустившийся - как о солнце) (QL:87)
защелка
защемило в груди - otoke (защемило в груди, плач) (QL:71)
защита - varilë (VT45:7)
            - varnë (защищенный был) (BAR)
            - cauma (защита, укрытие, щит) (PE17:108)
            - thoren (ограждение с зелью защитить (хоть клумба, хоть тепличные условия, хоть стена) (Ety/THUR)
защита глаз - henufanwa (вуаль-перед-глазами) - сконструированное слово
защита от солнца (затемнение без отриц. оттенка) - halya- (VT46:13)
защитник - cundo (PM:260)
защищать - varya- (Ety/BAR)
                - thora- (ограждать, огораживать, загораживать, защищать) (Ety/THUR)
защищенность
защищенный - varna (защищенный, надежный, безопасный) (Ety/BAR)
                   - talda (крытый, покрытый) (QL:93)
заявиться - conta- (QL:47)
заявка, заявление
заяц - lapattë (GL:52)

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

12

ЗВ- - ЗД-

звать - yama- (в т.ч. по имени) (QL:105)
         - naham- (вызывать, взывать) (EtyAC/KHAMІ)
звание - enos (GL:32)
званый - en- “to be called” ✧ QL/035

звезда
звездный свет - silme (LotR:1123)
                      - ilmarë ("звездный дом, жилище звезд" вообще-то) (SA:ilm-)
звездочет
звено
звенеть, петь - nala- (GL:29)
звенящее эхо - salambe (QL:81)
звенящий (гулкий) - salamba (QL:81)
зверек
звериный  - coisiva (животное, телесное) (QL:48)
               - lamanwa, laminya (безмозглый, как животное) (QL:50)
зверь - coite (живое существо, животное) (LT1A/Koivië-néni)
звон
звон колоколов - nalie (QL:64)
звонить по телефону - naham- (вызывать, взывать) (EtyAC/KHAMІ) - сконструированное слово
звонок
звук - lamma (Ety/LAM) (как в lambe - язык)
       - hlón, hlóna (звук, шум) (VT48:29)
       - rama- (громкий звук) (QL:78)
звук ветра - (QL:86), thú (VT:47:12)*
звук рога - rom (WJ/400)
звуки музыки - nalie (QL:64)
звучание - lamyawa - сконструированное слово
звучание мелодий - nalie (QL:64)
звучать - lamya- (VT45:25)
звучный (звенящий, гулкий) - salamba (QL:81)
здание (особенно деревянное) - ampano (VT46:8)
здесь - sínomë (здесь, теперь) (VT44:36)
         - sís, si, sissë (VT49:18)
здесь у нас - hyá (Narqelion)
здешний
здороваться - cawa- (приветствовать, склоняться) (QL:45)
здоровенный
здорово - tatеra (близко к прямому и правильному) - сконструированное слово
здоровый - poldorë (здоровый, крепкий, сильный) (POL/POLOD)
              - alwa (здоровый, сильный, цветущий) (VT45:14)
          - lotórea (цветущий, преуспевающий, процветающий) (QL:55)
здоровье - alwie (крепкий, цветущий) - сконструированное слово
       - málë (хорошее, крепкое здоровье) (PE17:162) 
здраво
здравомыслящий - tengenwa (мудрый, знающий, понимающий; разумный) (QL:91)
здравый - tengenwa (мудрый, знающий, понимающий, разумный; имеющий смысл) (QL:91)
здравый смысл - nus (сознание, мышление, чутье, разум) (EtyAC/NUS)
здравствуй - áye (привет) (QL:034)
                 - alla (приветствую, благословен (ты)) (VT45:5,14); это приветствие к тому, кого говорящий уважает и почитает
                 - alar (приветствую (вас - мн.ч.), благословлены (вы - мн.ч.) (VT45:5,14); это приветствие к тем, кого говорящий уважает и почитает
                 - alassë (приветствую здесь находящегося/собравшихся) (VT45:26); это приветствие к тем, кого говорящий уважает и почитает
                 - áyessë (приветствую здесь находящегося/собравшихся), по аналогии с alassë
                 - alatúlie, alatulya (добро пожаловать) (PE17/172)
                 - aiya, aia (привет, слава! - как приветствие) (LotR2:IV, Letters:385), (VT43:28) читается как "аийа" и "аиа", не путать с aya ("айа") - благоговение, трепет (PM:363)

*В данном случае верным может быть написание и через s, и через th. Su - это древний корень, но, видимо, со временем стали считать, что это слово и производные от него правильнее говорить через th.

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

13

ЗЕ- - ЗН-

зевать - yáme (MC:214)
зеленовато-голубой - nin (QL:66)
Зеленолесье - Laicolassë (PE17:56)
зеленые насаждения - málos (они могут быть большими, как лес, а могут и нет) (LT2:342)
зеленый - palis(te) (зеленый, покрытый травой) (LT1A/Palúrien)
зелень
зелье
земля - han (почва) (QL:39)
земля (обитаемый мир) - Pelmar ("Закрытое жилище" - вся та земля, которая лежит над водой, между Морями Запада и Востока и горами Севера и Юга) (SM:41, 255)
землянка
зенит (вершина, гребень) - ormë (LT1:256)
зеркало
зернистый, зернистость - ast (Ety/ÁS-AT)
зерно - pole (немолотые зерна овса, пшеницы и др.) (QL:75)
         - milin (одно из многих в семени) (QL:61)
         - polu (суть, ядро) (QL:75)

зигзаг

зима - hrívë (VT49:23)
        - hesin (от корня белый, бледный) (LT1:255)
        - fírien (врем, когда все умерло) (PM:134)
        - yelin (холодная, вызывающая отторжение, неприятные чувства) (QL:106)
зимой - hrívësse (PE22:125)
зимородок - halatir (Ety/TIR, SKAL2, KHAL1)

зиять - yáme (MC:214)
зияющий

злиться
зло - ulco, мн.ч. ulqui (зло, порок, болезнь, вред) (VT43:23-24)
       - olca (зло, порок, болезнь, вред) (VT43:23-24)
       - ulqa (зло, порок, болезнь, вред) (PE14:48)
       - úmëa, мн.ч. úmëai (UGU/UMU), (Narqelion)       
       - úro (зло, грех, порок) (VT43:24)
злоба
злобное замечание - narc (QL:64)
злобный - ulca (злой, дурной, порочный) (QL:97)
            - olca (злой, дурной, порочный) (VT43:23-24)
            - ulqa (злой, дурной, порочный) (PE14:48)
            - úra (злой, греховный, мерзкий) (VT43:24, VT48:32)
зловеще
зловещий - vilkin (горький, мучительный, пагубный) (QL:101)
зловоние - yolme (PE13:145, 162)
зловонный - olwea (PE13:145)
злодей, зло-делающий - hrúcarë, rúcarë (PE17:170)
злодейский - saucarya (PE17:68)
злодействующий - saucarya (PE17:68)
злодеяние - hrúcare, rúcare ✧ PE17/170
                - ulсarma (злодеяние, преступление (QL:97)
злой      - ulca (злой, дурной, порочный) (QL:97)
            - olca (злой, дурной, порочный) (VT43:23-24)
            - ulqua (плохой, Темный, злой, дурной, порочный) (PE14:80)
            - vilkin (горький, мучительный, пагубный) (QL:101)
             - ulсa (QL:97) (плохой, злой "человек")
злонамеренный - vilkin (горький, мучительный, пагубный) (QL:101)
злость
злоупотребление - lucië, luhta"debt, trespass" (VT43:19)

змеевик - lingwilla (QL:54)
змей - lingwin (змей, дракон - нелетающий дракон) (QL:54)
змей, охранявший сокровище - foalóce (QL:37)
змея
знак - taina (MR:385)
       - nyas (знак, царапина, отметина) (QL:68)
       - tengwë, мн.ч. tengwi (показатель, признак, символ) (VT39:7, WJ:394)
       - tet (знак, метка, пятно) (QL:90)
знаковый - tanaina (знаковый, символизирующий) (MR:350)
знакомо
знакомство
знамение
знаменосец - Tannacolli, Tanсol, Tainacolli (в том числе это имя звезды) (МR:385)
знамя - ambal “shaped stone, flag” ✧ Ety/MBAL
          - tulwe (LT1A/tulielto; QL:95)
          - tanna (знамя, символ, опознавательный знак)(MR:385, PE17:186)
знание - nóleme (нечто, выученное по книгам) (QL:067)
           - handë (знание, понимание) (Ety/KHAN)
           - tengwe (знание некоего смысла, понимание; идея, мысль)  (QL:91)
           - ista, istya (знание, познание, глубинное знание, магия) (Ety/IS)
           - is(i) (принципиально познаваемое знание) (Ety/IS)
           - nolmë (гуманитарное знание) (PM:360)
           - nolwe (мудрость, глубинное знание) (Ety/ÑGOL)
           - ñgole (знание, мудрость) (PE17:125)
           - nólë (длительное изучение) (PE17:79; SA/gûl; WJ:383)

знания - ingole (научные знания, профессиональные знания) (PM:360)
           - nólë (длительное изучение) (PE17:79; SA/gûl; WJ:383)
           - nolwe (мудрость, знания) (Ety/ÑGOL)
знатность
знатный - malkuvoite (роскошный) (QL:62)
знаток - ngolodo (знаток, мыслитель, мудрец) (PM:360; WJ:383)
знать - ŋolo- (ngolo-, nolo-) QL/067)
         - hanya- (знать о чем-л.) (Ety/KHAN, VT45:21)
         - tenge- (знать смысл чего-либо, понимать, иметь представление) (QL:91)
         - ista-, пр.вр. sintë (мочь, потому что знать как, уметь, иметь знание) (Ety/IS, LT2:339, VT48:25)
         - say (знать, как что-то делается, или устроено, понимать) (Ety/SAY)
значение - tengwele (смысл, значение) (QL:91)
значимость
значит - san ( (VT43:17) "so"
значительно - olde (QL:69)
значительность
значительный - vildima (значительный, существенный) (QL:102)
                      - valdea (значимый) (QL:102)
значок
знающий - istanwa (PE22:106)
              - tengenwa (мудрый, знающий смысл, понимающий; разумный) (QL:91)
              - istima (обладающий очень глубокими знаниями) (Ety/IS)
              - nóla, ngola (ученый, многознающий) (Ety/ÑGOL)
              - saira (знающий, как что-то делается, или устроено) (Ety/SAY)
зной - urë (Appendix E)

Отредактировано Аилин Тирэндиль (22.10.2022 12:59)

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

14

ЗО- - ЗЯ-

зов - yáma (крик, зов, обращение по имени) (QL:105)
зодчество
зола
золотая гирлянда - Kulurien (MRI/Kulúrien)
золотая рыбка - сuluin (QL:49)
золотистый - laurië, laurëa (о цвете, свете и т.п.) (LotR:377; Nam)
золото
золотой - laurea (золотой свет или цвет, никогда не употребляется для обозначения металла) (PE15:73)
Золотое Древо - Laurelin (Silm)
                       - Lindelocse, Lindelos, Lindelocte (LT1)
                       - Culúrien  (Золотая-гирлянда) (MR)
                       - Malinalda  (Золотое-Древо) (MR)
                       - Glewellin (то же, что и Лаурэлин, Песня-золота) (LR)
золотой - сuluvoite (красно-золотой, червонный) (QL:49)
золотой свет - aure (QL:33)
золотистый
золотые руки  - maqalea (о руках) (QL:57)
золоченый - laurina (LT1:258)             
                 - сuluina (красно-золотой, червонный) (EtyAC/KUL)
                 - malina (золотисто-желтый) (QL:58)
зона - líre (область, ряд) (EtyAC/LIRІ)
        - larma (QL:51)
зонт
зоопарк
зоркость

зрачок - the (þe) (QL:040)
зрелище
зрелость
зрение
зримо
зритель
зря

зуб
зубчатый - сarсara (QL:48)
зуд
зудеть, чесаться - itisya- (QL/043)
зудящий - itisin (QL:43)
зыбкость
зыбь
зычный

зябкий
зябко - ringa (QL:80)
зяблик - filince (PE21/72)
зять

Отредактировано Аилин Тирэндиль (24.04.2024 00:36)

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.