Великие Дворники

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Д

Сообщений 1 страница 10 из 10

1

ДА-

да - thā/atha "да, в значении "сделаю" "; "быть готовым помочь" (в любой работе и т. д.) (PE17/049; PE17/148)
       naitë (VT49:28) "да, в значении "это так" "
       nai "да" в значении "да будет (так, что)" (LotR/0378.0102 и пр)
       tháquet- в значении "говорю-это" (=да) (PE22) 
       náquet- в значении "согласие с фактом" = "это есть говорю" (=да) (PE22:167)
       nácë "как это может показаться" (=неуверенное да) (VT49:28)
       nace taite )"ну ... да", "ну как бы да") - сконструированное слово
       nato "это так" (=да) (VT 49:11, 28, 29)
да будет так - san na, násan (да будет так, amen) (VT43:16) (VT43:17)
да здравствует! - alar!, ala!, alla! (салют!, да здравствует!, славься!благословен будь!) (VT45:5,14, 26)
дабы -
давай - ma mera (хочешь?) - сконструированное слово
давать - anta- (MC:215)
           - peanta- (давать указания, отдавать в руки, предписывать) (QL:72)
давать (приносить, перемещать) - tulu- (LT1A/tulielto; QL:95)
давать возможность - lav- (DAB(cool) 
                              - marta- (QL:63)
давать делать что-то - lav- (DAB(cool) 
давать дорогу (разрешить) - lav- (DAB(cool)
давать есть - camanta- “to make eat, give to eat” ✧ QL/043
давать имя - esta- Ety/ES
давать простор для действия - lav- (DAB(cool)
давать разрешение - lav- (DAB(cool)
давать согласие (разрешать) - lav- (DAB(cool)  
давать свисток - siptha- “to whistle” ✧ GL/67
давеча
давить -  mald- (толочь) “to pound, crush” ✧ QL/062; QL/063
            - naista (угнетать) ✧ GL/37
            - mal- “to crush, squeeze” ✧ QL/058; QL/063
            - thanga- (давить, нажимать) (QL:81)
            - nir- (нажимать, давить. толкать (что-то или кого-то) внезапно или с силой в указанном направлении) (PE22:165; VT41:17)
давиться - quoro- (особенно водой) (QL:78), (LT1A/Qorinómi)
давка (толпа, толчея, давка) - thanga (SA:thang)
давление - thanga (Let/425)
               - thahtië (делать что-то против своей воли или совести) “pressure or force (to do something against one’s will or conscience)” (VT43:22)
давний - linyenwa (давний, многолетний) (/YEN) 
давнишний - linyenwa (давний, многолетний) (/YEN) 
давно - yenda, yendina (QL:105)
давным-давно - andanéya, anda né (однажды, давным-давно) (VT49:31)
давящий
Дагнир - nehtar (убийца) (PM:384)
Дагнир Глаурунга - nehtar Undolaurо
Дагор Аглареб - Ohta Alcarin(qua)
Дагор Браголлах - Ohta Vercanaro (dagor (война), bragol (внезапного/дикого) + lach (пламя))
Дагор-нуин-Гилиат - Ohta-nu-Eleni (Битва-под-Звездами)
Дагорлад - Ohtapalar (поле битвы)
даже, даже и - i, e- (у нас есть два примера: elyë "даже ты" и esto "даже они двое") (VT43:26), (VT49:48)
даже двое из них - esto (VT49:48)
дай
далее - athron (GL:17)
далекий - haya- (KHAYA-)
далекий-предалекий - avahaira (вне-дальний) (KHAYA-)
далеко - andavë (далеко и длинно) (PE17:102)
           - palla (за пределами) (PE17:65)
          - avahaira (далеко за пределами) (Ety/KHAYA)
далеко от - avahaira (KHAYA-)
даль
дальний - anda (длинный, долгий, дальний) (PE17:90)
             - haya- (KHAYA-)

дальновидность
дальновидный - finwa (острый, проницательный) (LT1A/Finwë; QL:38)
дальность
дальше - vande (во всех смыслах) (QL:99)
            - athron (GL:17)
            - et- (наружу, вон, из, от) (Ety/ET)
            - are (рядом с, возле, вдоль, дальше, по всей линии) (QL:32)
дама
дамба
данность
данные  - thanya (факт) (VT46:16)
              - сá (дело, поступок, факт) (QL:4)
дано
дань
дар
даровать (возможность или право, разрешать) - lav- (DAB(cool) 
дата
датчик
дать
дача
Даэрон - Kapalen (LT2:49)
Дающая хлеб - massánië (титул главной женщины (королевы, например) в народе) (PM:404)

Подпись автора

Расстреливаю отступников и еретиков.

2

ДВ- - ДЕГ-

два
дважды - tanta (LR:391)
двери
дверца - lat (маленькая, потайная) (QL:51)
дверь - fennа (преграждающая вход) (Ety/PHEN)
         - posta (дверь, то, что останавливает) (QL:75)
двигатель, устройство, машина - enya (QL/035)
двигать - men- (PE22:103)
             - tulu- (LT1A/tulielto; QL:95)
             - lev- (PE16:132)
двигаться - lev- (двигаться, передвигаться)(PE16:132)
                 - men (в любом направлении, двигаться к) (PE22:103)
двигаться иноходью - lopeta- (QL:56)
двигаться наощупь- tatya- (нащупывать как, например осьминог) (QL:89)
двигаться поспешно - horta- (ускорять, спешить, торопить) Ety/KHOR
движение
движение куда-либо - mentië (PE17:13)
движение чувств - wal (пробужденный к действию, взбудораженный, движение чувств) (PE17:189)
движущая сила - orothta (PE13:151)
                         - сasta (повод, мотив, конечная причина) (QL:43)
движущийся скачками - сapalima (как мячик) (QL:45)
                                            - haloite (в длину, как гепард) (QL:39)
двое
двойник
двойное - atwa, atatya, tanta (VT42:26)
двойной - , по аналогии с yúcale "двойной свет" - сконструированное слово
                 - atatya (VT42:26)
двойной согласный - attólamaitë (PE18/84)
двойственность
двор - pann (Ety/PAD )
дворец - malcor (жилище кого-то состоятельного) (QL/62)
дворецкий
дворник
дворянин
дворянство
двоюродная сестра - ettani (QL:36)
двоюродный брат - ettanu (QL:36)
двояко
двуколка - norollë (GL:31)
двуличие
двуличность
двуногий - attalya, attalaitë (VT49:42), (WJ:389)
двусмысленность
двусторонний
де-факто
де-юре
дебаты
дебри
дебют
дева
дева, увенчанная праздничной гирляндой - riel(lë) (PM:347)
деваться - auta-  (уходить, исчезать, пропадать) (WJ:365), (WJ:366)
девиз
девический - tessara (QL:91)
девичий - tessara (QL:91)
девочка
девственность
девять
дегустация
дегустировать - tyav- (Ety/KYAB)

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

3

ДЕД- - ДЕП-

дед
дедлайн
дедушка - haru (старший рода) (QL:39)
дееспособный - vecca (активный) (PE17:190)
дежурство
дезинфекция
дезинформация
действенно
действие - carda (PE17:51)
              - care ✧ PE17/151
              - сá (дело, поступок, факт) (QL:4)
действительность - anwa (Ety/ANA)
                           - thanya (факт) (VT46:16)
                           - сá (дело, поступок, факт) (QL:4)
действительный - сaina (сделанный, фактический, настоящий) (QL:43)
действовать - cara- (делать, производить, изготавливать) (QL:45)
действовать на - peres- (Ety/PERES) (влиять, воздействовать)
                      - presta- (Ety/PERES)  (влиять, воздействовать)
действовать по наитию - horya- (действовать по наитию, иметь импульс) (Ety/KHOR)
действовать поспешно - horta- (ускорять, спешить, торопить) Ety/KHOR
действующий - vecca (активный) (PE17:190)
декламировать - nyar-, ñyara- (VT45:36), (PE19:36)
декорация
дела
делать - cara- (делать, производить, изготавливать) (QL:45)
           - сaсarra- (продолжать делать) (PE22/100)
делать быстрое движение - horta- (ускорять, спешить, торопить) Ety/KHOR
делать в спешке - horta- (ускорять, спешить, торопить) Ety/KHOR
делать вывод - telya- (завершать, заканчивать) (WJ:411)
                     - telu- (завершать, заканчивать, замыкать, кончать) (LT1A/Teleri; QL:91)

делать дизайн - maita- (творить с искусством, разрабатывать, сочинять) (PE17:163)
делать еду - camanta- “to make eat, give to eat” ✧ QL/043
делать зарубки - sar, syar (WJ:419)
делать намеренно - indu- (делать намеренно, с какой-то целью) (PE22:1654)
делать неправильно - uxarë (PE17:151)
делать неправильный выбор - loita- (PE17:151)
делать неузнаваемым - ngawa- (фальсифицировать, искажать, маскировать) (PE19:106, LOTR)
делать пару - tatya-  (удваивать) (TATA)
делать пируэты - piruke (обвивать, кружиться, вертеться) (QL:74))
делать по какому-либо образцу - сanta- (Ety/KAT)
делать пометки - teke- (QL:90)
делать похожим, схожим, подобным - sesta- (QL:82)
делать разрез - sar, syar (WJ:419)
делать твердым - tulca- (фиксировать, заключать, укреплять) (LT1:270)
                       - tancata- (фиксировать, закреплять) (PE22:157)
                       - panya- (фиксировать, устраивать) (Ety/PAN)
делать эскиз - maita- (творить с искусством, разрабатывать, сочинять) (PE17:163)
делаться - ol- (PM:340) о том, что становится лучше, растет
делающий - -carya (PE17:68)
                - carimba
делающий пируэты - werelinda (QL:103)
делегация
деление
деленный - tirtina (во всех смыслах) (QL:94)
деликатность
деликатный - сityalea (деликатный, щекотливый) (QL:47)
                  - silda (стройный, грациозный, тонкий, нежный) (QL:84)
делить - tirtyа- “to partition, divide, part, distribute” ✧ QL/094
делиться - tirtyа- “to partition, divide, part, distribute” ✧ QL/094
дело - carme (сконструировано нами от car)
        - сá (дело, поступок, факт) (QL:4)
        - сasta (повод, мотив, конечная причина) (QL:43)
дельта - etsir (Ety/ET)
дельфин
демиург
демон - rauco, rauca, raucu (Ety/RUK), (WJ:390), (PE17:48)
          - arauce (демон, злодей) (QL:32)
демонстрация
день - arië (светлое время суток - от рассвета до заката) (LR:349)
        - aurë (день как противоположность ночи) (MC и пр.)
        - árë (мн.ч. ari) (солнечный день) (PM:127)
        - ae, ar (VT45:27), кратких форм от árë "день"
        - (сутки, 24 часа) (QL:56)
деньги -
           - бумага для обмена
департамент
депеша
депо
депрессия

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

4

ДЕР- - ДЕЯ-

дербанить шерсть - peque- (QL:73)
дергание - rinca (VT46:11)
дергать, дергаться  - rihta- (Ety/RIK(H))
дергать (внезапное) - ric(h)- (RIK(H)-)
деревенский житель - mastora, м.р. mastoro, ж.р. mastore - сконструированное слово
деревня - masto (LT1:251)
             - opelë (городок, поселок, деревня) (PEL(ES) )
             -  (небольшое поселение) (QL:80) деревушка -  (QL:80)
дерево -
           - ornë (высокое, одиноко растущее дерево) (Letters:308)
           - táva (великое дерево) (PE17:115)
деревянный - toina (PE17:115)
                   - tauca (деревянный, жесткий) (PE17:115)
                  - taurina (Helge Fauskanger)
дернуть, рвануть - hyehta (PE16/144)
держава
держать  -         
              - milc(i)- (владеть, скопить) (QL:62)
держать в голове/в уме (размышлять, обдумывать) - uv- ( Ety/UB)
держать на службе (использовать, применять) - yuc- (Ety/YUK-)
держать рукой - mahta (управлять) (Ambidexter)
держать что-то в руке - mai- (PE22:148)
держаться - lem- (чего-то, быть опорой) (LEM)
держаться на поверхности воды - lutu- (течь, плавать, растекаться по поверхности) (LT1:249)
дерзание - noloite (от корня "сметь") (QL:67)
               - verie (с оттенком героизма)  Ety/BER
дерзать - nolo- (от корня "сметь") QL/067
            - verya- (с оттенком героизма) Ety/BER
дерзкий - uhirthol (GL:74)
             - nolwa (смелый, от корня "сметь") (QL:67)
             - verya (храбрый) (Ety/BER)               
             - canya (смелый и мудрый) (Ety/KAN)               
             - nerea (мужественный, крепкий) (QL:65)
             - nolmenoite (смелый в познании) (QL:67)
дерзновенный - nolmenoite (смелый в познании) (QL:67)
дерзость - nolme (смелость, от корня "сметь") (QL:67)
десант - sunqe (спуск, падение, снижение) (QL:87)
десерт
дескать
деспот
десятилетие
десятикратный - lempessea (десятикратный, в десятеро) (QL:52)
десятичная дробь - lempea (QL:52)
десять
деталь
детектив
детектор
детеныш - winë (младенец, еще не взрослый ребенок) (VT46:10, 26, VT48:6, 16)
дети
детище
детка - hinyë (ласковое обращение, но без сюсюканья) (VT47:27)
детство
деться - vanya-, пр.вр. vannë (уйти, отлучиться, исчезнуть) (WAN)
дефект
дефис
дефицит (нужда) - mange (QL:59) 
деформация
деяние - carda (PE17:51)
            - сá (дело, поступок, факт) (QL:4)
деятель - tyaro, cáro (Ety/KAR)
деятель культуры - maitar (деятель искусства, художник, поэт) (PE17:163)
деятельность - caraitie (активность, деятельность) (PE 22:155)
деятельный - caraite (PE:22)
                  - vecca (активный) (PE17:190)

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

5

ДЖ- - ДИ-

джаз
джем

диагноз
диаграмма
диадема
диалект
диалог - mittaquetie (разговор между)
диаметр
диапазон - líre (область, ряд) (EtyAC/LIRІ)
диван
диверсия
дивно
диво
диета
дизайн
дикарь
дикая местность - falin (QL:37)
                         - arean (QL:32) (пустынная местность)
дикий
дико
диковинка
дикость
диктат
диктор
дикция
дилемма
дилетант
Димрос - retmarossë ("Дождливая лестница" - водопады реки Келеброс)
              - Nengirith (Ety/GIR) Нолдорин ("Дрожащая вода")
динамик
динамичность
династия
динозавр
Диор - Neuro (Наследник) (Ety/NDEW)
диплом
директор (управляющий, практически управляющий) - mahtië (PE17:161)
дирижер
диск - rinсo (диск, орбита) (QL:80)
дисковый - rinda (Ety/RIN)
               - crithui (PE13:140)
дискредитировать - naitya- (повредить, причинить вред; посрамить, оскорбить) (QL:65)
дискриминация
диспетчер
дисплей
диспут
дистанционный (remote) - haira, ekkaira (KHAYA-)
дистанция
дистиллировать - ros- (Ety/ROS)
дисциплина
дисциплинированность
дитя - winë (младенец, еще не взрослый ребенок) (VT46:10, 26, VT48:6, 16)
       - hinyë (ласковое обращение, но без сюсюканья) (VT47:27)   
       - tyetеl (ребенок, еще сосущий молоко) (QL:50)
дитя мое - onya (UT/174-5)
дичь

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

6

ДЛ- - ДОЖ-

длань
длимый - vórima (Ety/BOR)
длина
длинно - andavë (PE17:102)
Длиннобородые - Andfang, Anfang (ед.ч.) (Ety/ÁNAD)
длинноволоcый(ая) - silqueléna (длиннокосый(ая)) (QL:83)   
длинноногий - lenqelénu (QL:53)
длинное тонкое острие - colosilde (QL:47)
длиннокосый(ая) - silqueléna, silqeléna (QL:83)
длинный - palda (широкий и длинный, протяженный, так что дальний конец далеко) (VT47:8)                               
                 - anda (длинный, долгий, дальний) (PE17:90)
                 - ande(a) (о пространстве) (QL:31)
длинный день - andaurenya (Minor-Doc/1955-CT)
длинный и тонкий - lenwa (длинный и тонкий, прямой, узкий) (LT2:341)
длинный стол - palathar (QL:71)
длительность - сóle (пассивность) (QL:47)
длительный  - vóre (прочный, устойчивый, длительный) (Ety/BOR)
                         - vórea (непрерывный, постоянный)(Ety/BOR)
                        - voronwa (длящийся долго)(Ety/BORÓN)
                       - ande(a) (о пространстве) (QL:31)
для - ten (Fíriel's Song), но к Третьей Эпохе это слово уже не использовали (то есть нормальное слово, можем использовать)
      - -in (FS)
      - rá, hrá (для, за кого-то) (Aia María)
для нас, на нас - omessë (любое воздействие, направленное на группу) (VT44/14)
для них - tien, téna (для них, им) (VT49:14)
для чего, для кого, зачем - an mano - сконструированное слово
для этого - san (MC:216, Narqelion)
длящийся  - vórea (непрерывный, постоянный) (Ety/BOR)
                 - vóre (прочный, устойчивый, длительный)(Ety/BOR)
                 - voronwa (Ety/BORÓN)
дневник
дневной - calenda (QL:44)
дни
Дни Сумерек - Lomendanar (времена до восхода Солнца и сотворения Древ, когда свет, серебряный и золотой, не собирался воедино, а струился и дрожал неровными потоками по воздуху) (LT1:79)
днище - tala (основание, опора, нижняя часть) (LT1A/tulielto; QL:95)
дно - tala (основание, опора, нижняя часть) (LT1A/tulielto; QL:95)
до - nōvo (прежде, перед, до) (PE15:35)
до конца - hant (“down to the ground”) (QL:39)
до некоторой степени - vāro (скорее, вернее, предпочтительнее) (PE15:32)
до сих пор - hinna (все еще) (PE22:116)
до такой степени - sie (VT43:17) "thus"
до тех пор, пока - tenna (пока, до тех пор пока) (VT44:35-36)
добавить - napan- (PE17:146)
добавить к - yanta- (QL:106)
добавка
добавленный - taina (удлиненный, продленный, растянутый) (Ety/TAY)
                          - taile (удлинение, продолжение, растяжение) (Ety/TAY)
добавлять - yanta- (QL:106)
добиваться - tuku- (идти на поиски, искать, приносить) (QL:95; PE15:32)
добиваться сведений - ceth-, пр.вр. centhe (искать информацию) (PE17:156)
доблестный - anúva (доблестный, отважный, мужественный) (QL:31)
доблесть - cánë ("k") "valour" (KAN)
добрее - manyalda (добрее, лучше - еще дальше от зла и Тени) (PE14:48)
          - manelda (добрее, лучше - еще моральнее)
          - malda (добрее, лучше - о неодушевленном: дне, событии, вещи) (PE14:48)

добро
добровольность
добродетель
добродушие
доброжелательность
добропорядочность
добросовестность
доброта - máralë (PE17/058)
добротно
добрый - (a)malda “tender, soft, kind, gentle” ✧ QL/062
           - manya (добрый, хороший - не злой, не Темный) (PE14:80)
           - mara (добрый, хороший - о неодушевленном) (PE14:80)
           - mane (добрый, хороший - в моральном смысле) (PE14:80)
добрый от природы - nostalen māra (GG/10)
добытое - raustea (QL:79)
добыча
доверенность
доверие - (QL:80)
доверительно - oholimie, oholimve, от oholima (PE17:129)
доверчивость
доверять - sav- (верить в то, что высказывания, сообщения, традиции и т. д. истинны, но не в смысле уверенности, что некто говорит правду, а в смысле уверенности, что что-то существовало в действительности) (VT49:27)
довод - сasta (повод, мотив, конечная причина) (QL:43)
доводить (доставлять) - tulu- (LT1A/tulielto; QL:95)
довольный
довольный смех - сaсil (QL:44)
довольствоваться
догадаться - tenge- (понять смысл чего-либо) (QL:91)
                 - intya- (догадываться, угадывать) (Ety/INK)
догадка - inca(VT45:18)
             - intya- (догадка, предположение, допущение, мысль) (VT49:33, Ety/INK)
догадываться - tenge- (понять смысл чего-либо) (QL:91)
                     - intya- (догадываться, угадывать) (Ety/INK)
догма
договариваться - partha- (Ety/PAR)
                        - taka-, tak- (чинить, фиксировать) (PE14:28; 66)
договор - ovesta (со-договор, возможно, договор нескольких сторон) (WED, WŌ)
            - vesta (договор двоих быть вместе) (Ety/WED)
договоренность
договоривающий - panyaion (фиксирующий;  по аналогии с нолдоринским tengedion  - confirmer, fixer, establisher) (PE13:165)
догонять - vasa- (кого, что: о шуме и скорости) (QL:100)
доделывать - telya-, tel- (завершать, заканчивать) (WJ:411)
доделывать - telya- (завершать, заканчивать) (WJ:411)
                 - telu- (завершать, заканчивать, замыкать, кончать) (LT1A/Teleri; QL:91)
додумываться - enye- (QL:35)
дождит - ulyā- “it is raining” ✧ Ety/ULU
дождливый - úqa (QL:98)
дождь - úqil (QL:98)
           - rosse (мелкий) (Ety/ROS)
           - timpe (мелкий дождь) (QL:92)
дождь идет  - ulyā- (идет) “it is raining” ✧ Ety/ULU
дожидаться - lemya- (медлить, ждать) (Ety/LEB)
                  - masta- (медлить, ждать) (GL/47; QL/063)
дождливый - timpínea (полный мелких брызг и ливня) (QL:92)

Отредактировано Аилин Тирэндиль (29.03.2024 23:06)

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

7

ДОЗ- - ДОМ-

доза
дозволять - lav- (DAB)
дознавать - ceth-, пр.вр. centhe (искать информацию) (PE17:156)
дознание - minathurie (внутриискание, от mina "into" + þurie "seeking") (VT42:17)
дозор
доискаться, доискиваться - ecceth- (доискаться, изучать) (PE17:156)
                                       - cethta- (PE17:156)
доказательство
доканчивать - telya-, tel- (завершать, заканчивать) (WJ:411)
                   - telu- (завершать, заканчивать, замыкать, кончать) (LT1A/Teleri; QL:91)
доклад - quentalë (отчет, повествование, изложение, как процесс) (KWET)
доколе
доконать - tel- (WJ:411)
докончить - tel-, telya- (WJ:411)
доктор
документ - teсtele (документ, бумага, запись) (QL:90)
документы (важные бумаги) - tehtelë noun "scriptures, documents" (updated from "Qenya" tektele) (QL:90)
докучать -  taras- (Ety/TARAS) (беспокоить, утруждать)
                - trasta (создавать проблемы) - сконстрированное слово
докучливый - telya (QL:90)
дол
долбить - palpa- (бить, колотить) (EtyAC/PALІ)
долг
долгий - anda (длинный, долгий, дальний) (PE17:90)
             - ande(a) (о пространстве) (QL:31)
долгий день - andaurenya (Minor-Doc/1955-CT)
долго - alaron - сконструированное слово
долго длящийся - voronwa (Ety/BORÓN)
долговечность  - voronwie (выносливость, прочность) (Ety/BORÓN)
                       - сólema (терпение, стойкость) (QL:47)
долговременный
долгое качество - voronwie (Ety/BORÓN)
долгожданный
долгоиграющий - voronwa (Ety/BORÓN)
должно
должно быть - losanwena (исходя-из-мысли-есть-существовать)
должность
должный - nauta (связанный обязательством) (NUT)
долина
Долмэд - Ndolnen (Мокрая голова)
долой - awa- (WJ:365)
         - va (отступя) (VT49:24)
дольше
доля - rimp (доля, часть) (GL:64)
        - tirt (доля, часть, порция, секция) QL/094
        - mitta (кусок, часть) (VT45:81)
        - massë (небольшая, горсть) (PE19:74)
        - ambar (судьба, участь, доля) (PE17:104)
        - umbar (судьба, рок, проклятье, бич) (PE17:66)
        - marto, marta (удача, фортуна, доля, судьба) (LT2:348), (VT45:33, VT46:13)
        - lanqa (QL:055) (счастливая)
дом - os, ost- (отдельный дом, котедж) (LT2:336)
      - coa (место, где живешь от шалаша, до дворца) (PE17:107)
      - mar, marda (дом, жилище, резиденция, особняк, строение  или место, в котором жили) (MR:385)
      - oromar (многоэтажный: дом, особняк, жилиже) (PE17:64)
      - indo (помещение, жилище, внутренняя часть дома) (LT2:343)
      - mélamar (PE17:109) (любимый дом)
дома, в помещении - indoite (QL:43)
домашний - indositsina (QL:43)
домашний очаг - arin, arinya  (QL:32)
домашняя работа - ennolme (повторение размышлений), от en- (снова) + VT41/16 + nolme (мудрость, философия) (VT41:16 + PM:360)
                             enista (повторение знаний), от en- (снова) +  ista (знание) (VT41:16 + LT2:339)
домбра
домик
доминирование
домовой
домогательство
домосед
домочадцы
домысел

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

8

ДОН- - ДОС-

донельзя
донесение
донор
донос
доносить - war- (предавать) (Ety/WAR)  предупреждение: Noldorin
доноситься - racta- (протягивать, дотягиваться) (LT2:335)
дополнение -
дополнение (к уже сказанному) - an quetta (PE17:91) “a word more, to add to what has been said”
дополняемый - potsina (располагаемый сзади ) (QL:75)
допрашивать - ceth-, пр.вр. centhe (искать информацию) (PE17:156)
                          - (проверять, производить опыты, выискивать) (QL:49)
допрос - minathurie (VT42:17)
допуск
допускать  - lav- (разрешать) (DAB(cool) 
                 - tuvu- (что что-то может быть) (GL:71)
                 - cíta- (предполагать) (VT49:19)
                 - quista- (полагать) (PE22:158)
допустимый -  túvima  QL/096
допустимость
допущение - intya (предположение, допущение, мысль) (Ety/INK)
Дор Даэдэлот - Nore Nairyelme (Земли Ужасной Ненависти) - сконструированное слово
Дор-Ломин - Lóminórë “Земля Сумерек” ✧ WJ/145
Дор Фаидвэн - Fairinor (Земля Освобождения) (PE15:7)
Дор Фирин-и-Гуинар - Nore Cuitaqualin "Земля Живых Умерших" (cuilwarthon - гномиш  LT2/051)
доработка
Дориат - Lestanórë, Lestanórëo (огороженная земля) (WJ:369)
               - Artanor, Artanore (Земля-за-пределами, имя данное земле Эльвэ нолдор в первое время по их прибытию в Эндорэ) (LT1/196, LT2A/Artanor)
дорога - van, vand- (стезя) (QL:99), (LT1:264)
           - vasta (QL:99)
           - mallë, мн.ч. maller (дорога, улица мощеная камнем или каменная) (MBAL, LR:47)
           - londa (морская дорога) (VT45:28)
           - tië (дорога, курс, направление) (VT47:11)
дорогая
дорого
дорогой - moina (дорогой, близкий) (MOY (MUY) )
            - aute (по стоимости) (QL:33)
            - maira (замечательный, превосходный, драгоценный, великолепный, возвышенный) (PE17:163;172)
дорогостоящий
дорогостоящий каприз - fofru (GL:35)
дородный - poldorë (POL/POLOD)
дорожка - ratta (NM:363)
              - van, vand- (стезя) (QL:99), (LT1:264)
дорожный хлеб -
                        - le(n)dembassē “bread taken on leaving home (for a long journey)” ✧ PE17/05
Дортонион - Norethanion (Земля сосен)
досада
досветла - novarinya, от  nóvo, no "прежде" (PE15:35) + arinya "раннее утро, рассветное утро" (VT45:6)
доселе
доска
досконально
дословно
доспехи
досрочно
доставать - tulu- (приносить, перемещать) (LT1A/tulielto; QL:95)
                   - tuku- (идти на поиски, искать, приносить) (QL:95; PE15:32)
                  - racta- (протягивать, дотягиваться) (LT2:335)
доставка - talale - сконструированное слово
доставлять - tala- (приносить, привозить, доставлять) (QL:88)
                      - tulu- (приносить, перемещать) (LT1A/tulielto; QL:95)
доставучий
достаточная, достаточный - fárëa (FS)
достаточно - faren (VT46:9), от прилагательного fárëa "достаточный" (FS)
достигать - tuсu- (идти на поиски, искать, приносить) (QL:95)
                    - racta- (протягивать, дотягиваться) (LT2:335)
достигший высшей точки - -inqua (суффикс: полный, законченный, совершенный) (WJ:412)
достижение
достичь - cranta- (достичь, выполнить, завершить, закончить) (GL:2)
достоверность
достоинство
достойная личность - valda (QL:102)
достойно
достойный - arta, arata (PM:354), (PM:346)
                - valda (достойный, дорогой) (GL:23)
достопочтенный - valda (достойный, дорогой) (GL:23)
достопримечательность
достояние
доступ
доступность
досуг
досье

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

9

ДОТ- - ДР-

дотемна - nomorë, от morë "темнота, мрак" (Letters:282) + nóvo, no "прежде" (PE15:35)
дотла - aqua(полностью, вполне, совершенно, всецело) (WJ:392)
дотошность
дотянуться, дотягиваться - racta- (протягивать, дотягиваться) (LT2:335)
доход
доходить - tul- (приходить) (WJ:368)
дочиста - aqua (полностью, вполне, совершенно, всецело) (WJ:392)
дочь
дошло
дощатый -  saratwa (сделанный из досок) (QL:82)

драгоценно - mírie (LT1:254)
                  - mírya (скорее "драгоценно, драгоценный, брильянтовый") (PE17:165)
драгоценный - maira (замечательный, превосходный, драгоценный, великолепный, возвышенный) (PE17:163;172)
                   - mírya (скорее "драгоценно, драгоценный, брильянтовый") (PE17:165)
                   - mirwa (драгоценный, ценный)
драгоценный камень - sint (сияющий, искрящийся) (QL:85)
драка
дракон - fawaloco (зловонный змей) (PE17:181)
              - rámalóсe (крылатый дракон) E(ty/LOK)
              - lingwin (змей, дракон - нелетающий дракон) (QL:54)
драма
драться
древесина - toa (как материал) (PE17:115)
                - tavar, tawar (Ety/TÁWAR), (UT:467)
древесный - taurina (Ety/TÁWAR)
                 - tawaren (Ety/TÁWAR)
древесный сок - vitevīse ✧ QL/101
древний - enwina (существующий-издревле) (MC:222)
             - aire (древний, с оттенком священного) (MC:214)
             - yára (принадлежащий к прежним временам или происходящий из прежних времен) (Ety/YA)
дремлющий - murmea (QL:63)
дремучий - tiuka (густой, плотный) (Ety/TIW)
               - sangwa (плотный, тугой, тесный) (QL:81)
древность
дрема
дренаж
дрессировка
дробление
дробленый - tirtina (во всех смыслах разделенный) (QL:94)
дробь
дрова - tundo (QL:96)
         - neldorion (буковые дрова - beech wood) (QL:65)
         - turu (LT1:270)
дровосек
дрожать - gir- (Ety/GIR) Нолдорин 
                 - silte- (о свете) “to filter (of light), flicker” ✧ QL/083
                 - qap- (PE14:66)
                 - qasa-  (так, что что-то трясется и взмахивает) (QL:76)
                 - qap- (трепетать, сильно биться, стучаться, пульсировать, волноваться) (PE14:66)
дрожать от волнения - qap- (трепетать, сильно биться, стучаться, пульсировать, волноваться) (PE14:66)
дрожащий (звенящий, гулкий) - salamba (QL:81)
дрожащий - pampil(e)a (дрожащий, трепетный, робкий) (QL:72)
дрожжевое тесто* - macse orthannen, от orthannen "поднимающий(ся)" (PE22:31)
дрожь -  girith (Ety/GIR) Нолдорин
друг - вечный (верный) друг Vorondil (LotR:755)
друг .... другу - namo hyanan, nama hyano
                      - namanna hyana (друг к/для/на друга)
                      - namallo hyana (друг от/из-под друга)
                      - nama ho/va/lo hyana (друг от/из друга)
                      - queta os immo (друг о друге)
                      - namo ashyana (с-друг-другом)
                      - se máca hyana (друг у дружки)
                      - maca nun hyana, pa máca hyana, anamáca hyana (друг на дружке)
                      - аpa mo hyana ("один после другого" -остальные предлоги ставим по аналогии)
другая вещь - hya (VT49:14)
другие - hyana (другие, остальные, другой, всякий) (VT49:14)
           - vára (альтернативные) (QL:100)
           - varta (QL/102)
           - nyanya, nyan (отличный от, другой) (PE14:55)
           - nyando (м.р. отличный от, другой) (PE14:55)
           - ecse (другой, другие, остальные) (VT47:40, VT49:33)
другие/ая/ое, чем - hela, hya (VT49:15,14)
другим манером [чем] - varūse (PE15:32)
другим способом, чем - varūse (другим способом чем, иначе чем) (PE15:32)
другой, другое - enta (другой, еще один) (VT41:16)
                       - etya (другой из двух) (PE14:80)
                       - varya (другой, альтернативный) (QL:100)
другой "человек", персона - hye (VT49:14)
дружба
дружелюбие
дружеский - lúsina (теплый, ласковый, сердечный, тепло относящийся) (QL:57)
дружина
дружище
дружно
дрыгать - ric(h)- (RIK(H)-)
Дрэнгист - Аrca Etsir (Узкий залив)
              - Arcaetsir, Arcatsir (узкое устье или узкая дельта реки)
дряблый, дряхлый
дрязги
дрянь

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.

10

ДУ- - ДЯ-

дуб
дубак - yel (the cold) (QL:106)
дубасить - palpa- (EtyAC/PALІ)
дубильная жидкость - marc (QL:63)
дубина
дублирование
дублировать - tatya- (удваивать) (TATA)
дубль
дубовый - nornea (QL:67)
дубоволистный - nornelassea (QL:67)
дуга - lú, lúva (VT47:12), (PE17:168)
дуга в тэнгве - lú, lúva (VT47:12), (PE17:168)
дуговой - rinda (Ety/RIN)
             - crithui (PE13:140)
дудение - simpise (QL:84)
Дуильвэн - Лайкэлун (Зеленая-река - название одной из семи рек Отсориандэ)
дума - indo (расположение духа, состояние ума) (PE17:155, 179; PE22:165; VT39:23)
думание, как процесс - sanwē (PE17/183; VT41/05)
думать - cíta- (предполагать) (VT49:19)
           - quista- (полагать) (PE22:158)
           - sav- (верить в то, что высказывания, сообщения, традиции и т. д. истинны, но не в смысле уверенности, что некто говорит правду, а в смысле уверенности, что что-то существовало в действительности) (VT49:27)
думать об одном и том же - tyustyukta- (жевать жвачку; размышлять, вспоминать) (QL:50)
дунадан - Núnatan, мн.ч. Núnatani
дуновение - pusilla (ветра) (QL:76)
                 - súye (бриз, ветерок, ток воздуха, атмосфера) (QL:86), thuye*
                 - puse (QL:76)
дуновение воздуха - hwesta (ветерок, дыхание, дуновение воздуха) (Ety/SWES)
                            - pusilla (ветра) (QL:76)
дунуть - pusta- (QL:76)
            - thusta-, thuta-, susta-, súta- (NM:239)
            - surya- (дуть) (NM/23)
дурак
дурачество
дурман
дурно
дурно пахнуть - yolo- (QL:106)
дурное предчувствие - umbe (PE22:168)
дурной  - ulca (злой, дурной, порочный) (QL:97)
            - olca (злой, дурной, порочный) (VT43:23-24)
            - ulqa (злой, дурной, порочный) (PE14:48)
            - lilómëa (очень темный, неясный, мрачный, нечистый) (PE17:81)
            - vilkin (горький, мучительный, пагубный) (QL:101)
дурость - fofru (безумная глупость) (G:35)
дуршлаг - coluce (QL:47)
дурь - fofru (безумная глупость) (GL:35)
дуть - pusta- (QL:76)
        - surya- (дуть) (NM/23)
дуть порывами (курить, дымить) - puse (QL:76)
дух - ëala, мн.ч. ëalar (сущность, дух - тот, для кого нормально быть без тела) (MR:165)
     - (дух, тень) (PE17:86)
     - indo (расположение духа, состояние ума) (PE17:155, 179; PE22:165; VT39:23)
     - coacalina (свет дома; обитающий в теле дух) (MR:250)
     - vilisse (находящийся в воздухе/среди воздуха) (GL:23)
     - órë (сердце как внутренний разум или присущий кому-то дух: это в его духе) (PM:337)
дух леса - tawārē, tavar (любой), мн.ч. tavari (Ety/TÁWAR)
              - tavaril (женщина) (Ety/TÁWAR)
              - tavaro, tavaron (мужчина) (Ety/TÁWAR)
дух лугов, полей - Nermi, мн.ч. Nermir ✧ LT1A/Nermir
духИ
духовка - urna от слова "жар" (QL/98)
             - torma от глагола "печь" (QL/094)
духовность
духота
душ
душа - fea (MR:363)
        - coacalina (свет дома; обитающий в теле дух) (MR:250)
душевность
душевный порыв - feafelme (VT41/13)
душераздирающий - tereva (о звуке) (Ety/TER)
душистый - narwa (QL:68)
                - nardilea (надушенный, ароматизированный) (QL:68)
душить - quosta- (особенно топить) (QL:78),(LT1A/Qorinómi)
душка
душно - murya (PE13:139)
душный - murya (PE13:139)
дуэт
дылда
дым
дымить - ructa- (выпускать дым) (QL:80)
            - foltha- (дымить, тлеть, вонять - foltha- (GL:35)
            - puse- (курить, дымить)  (QL:76)
            - yolo- (вонять) (QL:106)
дымка - hithwë (из-за тумана) (KHIS/KHITH)
дымок - pusilla (QL:76)
дыра, отверстие, яма - latta (VT45:8)
дырка - terra (тонкое проколотое отверстие) (Ety/TER)
дыхание - hwesta (ветерок, дыхание, дуновение воздуха)  (Ety/SWES)
             - foa (дыхание, вздох) (VT47:35, 36)
дышать - pusulta- (громко и быстро дышать с открытым ртом, потому что вы запыхались после большой физической нагрузки) (QL:76)
дьявол
Дэлдуват - Fuiyáru (Ужас ночной тени - еще одно имя Таурэ Хуинэва) (PE15/14)
Дэнетор - Nanithārō,Ndanithārō (LR:188) (спаситель данов)
дюжина
дядя
дятел - tambaro (TAM)

*В данном случае верным может быть написание и через s, и через th. Su - это древний корень, но, видимо, со временем стали считать, что это слово и производные от него правильнее говорить через th.

Подпись автора

Я на секунду забыл,
Что чтобы здесь был свет,
Ток должен идти по нам.
БГ.